==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ནང་གི་སྙེ་མ། བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲས་མཛད།
ནང་གི་སྙེ་མ།
བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨནྟ་རྨ་ཉྫ་རཱི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ནང་གི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནང་མི་ཤེས་པས་འགྲོ་པ་མ་ལུས་འཆི་དབང་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ནང་ཏི་ཐུགས་རྗེས་གསུངས། །དེ་ཡང་རྟོགས་དཀའ་གཞུང་མང་སྐྱེ་བོས་ཤེས་མི་ནུས། །དེ་བས་བཏུས་ཏེ་རྟོགས་སླ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་བྲི། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་འཇིག་རྟེན་ལྟར། །ནང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཤེས་པས་ནི་ལུས་གནས་དང༌། །གྲོལ་ཕྱིར་ནང་གི་སྙེ་མའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ནབ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་གདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ། བདག་དང་བྱེད་པ་པོ་མེད་ཀྱང་བདག་དང་བདག་གི་བའི་རྟོག་པའི་མལ་སྟ་ལ་ཉལ་ཞིང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་ལུས་མ་རྟོགས་པས་དུག་དང་འདྲ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་རོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེས་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའོ། །དེ་ལ་བརྟན་པ་ནི་ས་གཞིའི་དབུས་སུ་རི་རབ་སྟེ་དེ་བསྐོར་བའི་གླིང་བདུན་དང༌། མཚོ་བདུན་དང༌། རི་བདུན་དང༌། སྟེང་དུ་མཐོ་རིས་དང༌། འོག་ཏུ་ས་འོག་གོ །དེར་རི་རབ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྒལ་ཚིགས་ཏེ་རྐེད་པ་ནས་ཚིགས་པ་དང་པོའི་བར་རོ། །སྤྱི་གཙུག་ནི་ཚངས་པའི་གནས་སོ། །མཐོ་རིས་ནི་མཁུར་བའི་བར་རོ། །མི་ཡུལ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་རོ། །ས་འོག་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་རོ། །བ་ཚའི་རྒྱ་མཚོ་ནི་དྲི་ཆུའོ། །ཆང་གི་མཚོ་ནི་རྡུལ་ལོ། །ཆུའི་མཚོ་ནི་མཆིལ་མའོ། །འོ་མའི་མཚོ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ནུ་ཞོ་དང་སྐྱེས་པའི་སྣབས་སོ། །ཞོའི་མཚོ་ནི་གླད་པའོ། །མར་གྱི་མཚོ་ནི་ཚིལ་ལོ། །སྦྲང་རྩིའི་མཚོ་ནི་ས་བོན་ཏེ་མཚོ་བདུན་ནོ། །མཁྲིག་མ་གཉིས་དང༌། གྲུ་མོ་གཉིས་དང༌། དཔུང་མགོ་གཉིས་དང༌། བརླ་གཉིས་དང༌། ཕུས་མོ་གཉིས་དང༌། ལོང་བུ་གཉིས་ཏེ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆེན་པོའོ། །དྲག་པོའི་གླིང་ནི་ཤའོ། །ཁྲུང་ཁྲུང་གི་གླིང་ནི་སྐྲན་ནོ། །མིའམ་ཅིའི་གླིང་ནི་གློ་བའོ། །ཀུ་ཤའི་གླིང་ནི་ལྟོ་བའི་ཚིལ་ལོ། །དཀར་འོད་ཀྱི་གླིང་ནི་རྒྱུ་མའོ། །ཟླ་བའི་གླིང་ནི་རྩ་རྣམས་ཏེ་གླིང་བདུན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་
རི་རྣམས་ནི་རྐང་པ་དང༌། ལག་པའི་སེན་མ

【汉语翻译】
内之穗。毕布底旃陀罗造。
内之穗。
毕布底旃陀罗造。
印度语：安达尔玛娘扎日那玛。藏语：名为内之穗。 顶礼吉祥时轮。 不知内者，众生皆为死主所缚。 是故一切知者，以慈悲宣说内谛。 然甚难解，众多典籍，众生不能知。 故略摄之，为易解，我略书之。 如坚固与动摇之世间， 内与坛城亦如是。 知彼者，身得安住， 为解脱故，乃内之穗。 如是薄伽梵，于生，老，病，死，忧愁，悲叹苦恼，痛苦，不悦，扰乱之所缚者，虽无我及作者，然于我与我所之妄想之床上而卧。 以自性清净之佛性，未证自心，故于如毒之行境之味而显现贪著者，以悲悯而宣说。 世间有二，谓坚固与动摇。 其中，坚固者，乃地之中央之须弥山，其周围有七洲，七海，七山，上有天界，下有地底。 其中，须弥山乃身之脊椎，即从腰至第一节之间。 头顶乃梵天之所。 天界乃两颊之间。 人间乃两手之间。 地底乃两足之间。 碱海乃尿液。 酒海乃粪便。 水海乃唾液。 乳海乃女人之乳汁与男人之鼻涕。 酸奶海乃脑髓。 酥油海乃脂肪。 蜂蜜海乃精液，是为七海。 两踝，两肘，两肩，两腿，两膝，两胫，此十二段乃赡部洲。 猛恶洲乃肉。 鹤洲乃肿瘤。 非人洲乃肺。 拘舍洲乃腹部之脂肪。 白光洲乃肠。 月亮洲乃脉，是为七洲。 金刚山乃手足之指甲。

【英语翻译】
The Inner Spike. Composed by Bibhutichandra.
The Inner Spike.
Composed by Bibhutichandra.
In Indian language: Antarmañjarīnāma. In Tibetan language: Called the Inner Spike. Homage to glorious Kalachakra. Not knowing the inner, all beings are bound by the Lord of Death. Therefore, the All-Knowing One compassionately spoke of the inner truth. However, it is difficult to understand, and many texts cannot be understood by beings. Therefore, I will briefly summarize it for easy understanding. Like the stable and moving world, the inner and the mandala are the same. Knowing that, the body abides, and for liberation, it is the Inner Spike. Thus, the Bhagavan, bound by birth, old age, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, pain, displeasure, and disturbance, although there is no self or agent, lies on the bed of the delusion of self and what belongs to self. With the Buddha-nature of self-nature purity, not realizing one's own mind, therefore, out of compassion, he speaks to those who are manifestly attached to the taste of the objects of experience, which are like poison. The world is of two kinds, stable and moving. Among them, the stable is Mount Meru in the center of the earth, surrounded by seven continents, seven seas, seven mountains, above are the heavens, and below is the underworld. Among them, Mount Meru is the spine of the body, from the waist to the first vertebra. The crown of the head is the abode of Brahma. The heavens are between the cheeks. The human realm is between the two hands. The underworld is between the two feet. The salt sea is urine. The sea of alcohol is feces. The sea of water is saliva. The sea of milk is the milk of women and the mucus of men. The sea of yogurt is the brain. The sea of butter is fat. The sea of honey is semen, these are the seven seas. The two ankles, two elbows, two shoulders, two thighs, two knees, two shanks, these twelve segments are Jambudvipa. The fierce continent is flesh. The crane continent is tumors. The non-human continent is the lungs. The Kusha continent is the fat of the abdomen. The white light continent is the intestines. The moon continent is the veins, these are the seven continents. The vajra mountains are the nails of the hands and feet.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྣམས་སོ། །གང་རི་ནི་ལག་པའི་རུས་པའོ། །དྲི་མེད་ནི་ལག་ངར་རོ། །ནོར་བུའི་འོད་ནི་དཔུང་པའི་རུས་པའོ། །དྲུག་བྲལ་ནི་རྐང་པའི་རུས་པའོ། །མཎྜཱ་ར་བ་ནི་རྗེ་ངར་གྱི་རུས་པའོ། །འོད་སྔོ་ནི་བརླའི་རུས་པ་སྟེ་རི་བདུན་ནོ། །ས་དང་ཆུའི་ཁོར་ཡུག་གཉིས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མེའི་ཁོར་ཡུག་ནི་ཁྲག་གོ །རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་ནི་པགས་པ་རྣམས་སོ། །བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་སྐྲ་རྣམས་ནི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་སྟེ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །མཆན་ཁུང་གི་སྤུ་ནི་ས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །བྷ་ག་དང་ལིངྒའི་སྤུ་ནི་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པའོ། །ལྷ་དང་འབྱུང་བོ་རྣམས་ནི་བ་སྤུ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིའོ། །གཞུའི་དབྱིངས་སྙིང་གར་གློག་སྟེ་ལྷོའི་མེའོ། །མགུལ་པའི་ཟླུམ་པོ་ལ་ཉི་མའི་མེ་སྟེ་ཁྱིམ་གྱི་བདག་པོའོ། །ལྟེ་བ་གྲ་བཞི་པ་ཤ་ཟའི་མེ་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཆོད་བྱའོ། །དཔྲལ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྟེ། གང་ན་གཟའ་རྣམས་དང་སྐར་མ་རྣམས་གློག་ལ་སོགས་པ་མེ་འཆར་བའོ། །གཅི་བའི་ལམ་ནི་ཉི་མའོ། །བཤང་བའི་ལམ་ནི་ཟླ་བའོ། །ས་བོན་གྱི་ལམ་ནི་དུས་ཀྱི་མེའོ། །ཁ་ནི་སྒྲ་གཅན་ནོ། །མིག་གཡས་པ་ནི་མིག་དམར་རོ། །གཡོན་པ་ནི་ལག་པའོ། །སྣ་བུག་གཡས་པ་ནི་ཕུར་བུའོ། །གཡོན་པ་ནི་པ་བ་སངས་སོ། །རྣ་བ་གཡས་པ་ནི་སྤེན་པའོ། གཡོན་པ་ནི་མཇུག་རིངས་ཏེ་འདིར་གཟའ་བཅུའོ། །སོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ལས་བཞི་ནི་མཚམས་ཀྱི་སྐར་མའོ། །སྟེང་དུ་བཅུ་བཞི་དང་འོག་ཏུ་བཅུ་བཞི་ནི་རཱ་ཤི་འཁོར་ལོ་མཐོན་དམན་དུ་འཁོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་གྲུ་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་བདུན་བདུན་ཡིན་ལ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་ཁྲུམས་སྨད་དེ། དེ་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལོ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་ནི་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །ནང་དུ་དབུགས་དྲུག་གི་ཆུ་སྲང་གཅིག་ཆུ་གྲང་དྲུག་ཅུ་དབྱུ་གུ་གཅིག་སྟེ་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཆུའོ། །དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུས་ཉིན་ཞག་གཅིག་སྟེ་དབུགས་ནི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཆུ་བོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། ལུས་ལ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་རོ་རྒྱུ་བའོ། །རྒྱུ་མ་ནི་སྤྲིན་ཏེ། རོའི་ཆར་འབབ་པ་དང་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་བ་དང་རགས་པའི་སྤུ་ནི་ཚེ་གཅིག་དང་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་པགས་པ་ནི་ཚེས་གསུམ་དང་
བཞིའོ། །ཁྲག་ནི་ཚེས་ལྔ་དང་དྲུག་གོ །ཤ་ནི་ཚེས་བདུན་དང་བརྒྱད་དོ། །རྩ་ནི་ཚེས་དགུ་དང་བཅུའོ། །རུས་པ་ནི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་དང་བ

【汉语翻译】
是这些。胫骨是手部的骨头。无垢是前臂。宝光是肩部的骨头。六离是脚部的骨头。曼达拉瓦是胫骨的骨头。蓝光是大腿的骨头，即七山。已述说了地和水的环境。火的环境是血。风的环境是皮肤。对于精华的世界，头发是成就者，即在空中行走者。腋毛是在地上行走者。阴部和阳具的毛是在地下行走者。天神和鬼神是四百五十万毛发。弓的中心在心间闪耀，是南方的火。颈部的圆形是太阳的火，即家主。四方形的肚脐是食肉之火，应以火供供养。额头是智慧之火，在那里星宿和星星等闪耀，出现火。小便的道路是太阳。大便的道路是月亮。种子的道路是时火。口是罗睺。右眼是火星。左眼是手。右鼻孔是木星。左鼻孔是金星。右耳是土星。左耳是计都，这里是十曜。三十二颗牙齿中的四颗是边际之星。上面十四颗，下面十四颗，是为了拉西轮高低旋转。连同船只，各方都是七七。东方的中间是下施，从那里向左旋转等。一年的日夜是三百六十。内部六口气是一楚，六十楚是一肘，即三百六十口气。六十肘是一日夜，即两万一千六百口气。对于世界，河流是七万二千，身体的脉也是七万二千，是运送味道的。肠子是云，为了降下味道的雨和发出声音。细的和粗的毛发是一生和二生。这样，皮肤是初三和初四。血是初五和初六。肉是初七和初八。脉是初九和初十。骨头是十一和

【英语翻译】
are these. The tibia is the bone of the hand. Stainless is the forearm. Jewel light is the bone of the shoulder. Six separations are the bones of the feet. Mandarava is the bone of the tibia. Blue light is the bone of the thigh, which is the seven mountains. The environment of earth and water has been described. The environment of fire is blood. The environment of wind is the skins. For the world of essence, the hairs are the accomplished ones, that is, those who walk in the sky. The armpit hair is those who walk on the ground. The hair of the bhaga and linga are those who walk underground. Gods and spirits are four and a half million hairs. The center of the bow shines in the heart, it is the fire of the south. The roundness of the neck is the fire of the sun, that is, the householder. The four-sided navel is the fire of flesh-eating, which should be offered with burnt offerings. The forehead is the fire of wisdom, where the planets and stars shine, and fire appears. The path of urination is the sun. The path of defecation is the moon. The path of seeds is the fire of time. The mouth is Rahu. The right eye is Mars. The left eye is the hand. The right nostril is Jupiter. The left nostril is Venus. The right ear is Saturn. The left ear is Ketu, here are the ten planets. Four of the thirty-two teeth are marginal stars. Fourteen above and fourteen below are for the rotation of the Rashi wheel up and down. Together with the boats, all directions are seven seven. The middle of the east is the lower part of the birth, from there turning to the left and so on. The days and nights of a year are three hundred and sixty. Inside, six breaths are one chusrang, sixty chusrangs are one cubit, that is, three hundred and sixty breaths. Sixty cubits are one day and night, that is, twenty-one thousand six hundred breaths. For the world, the rivers are seventy-two thousand, and the veins of the body are also seventy-two thousand, which carry the taste. The intestines are clouds, in order to rain down the rain of taste and make sounds. Fine and coarse hairs are one life and two lives. Thus, the skin is the third and fourth days. Blood is the fifth and sixth days. Meat is the seventh and eighth days. Veins are the ninth and tenth days. Bones are eleven and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་གཉིས་སོ། །རྐང་མར་ནི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་དང་བཅུ་བཞིའོ། །ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཉའོ། །ས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ་ནང་དུ་བ་སྤུ་རྣམས་སོ། །རླུང་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་ནང་དུ་ཤིག་རྣམས་སོ། །ཆུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་ནང་དུ་སྲིན་བུ་རྣམས་སོ། །མེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་ནང་དུ་ས་བོན་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་བ་སྟེ་ནང་དུ་སེམས་ཕྲ་མོའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ལྔ་ནི་དགའ་བ་དང༌། བཟང་པོ་དང༌། རྒྱལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། གང་བའི་མིང་ཅན་ཏེ་ནང་དུ་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་ཕོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་ཆུང་གི་རྩེ་མོའི་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གསུམ་བཅོ་ལྔ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་གི་རྩ་བའི་ཚིགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ས་ལ་སོགས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་རྣམས་ནི་རྐང་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོགས་པར་ཡང་སྟེ་ལོ་གཅིག་ལ་ལན་དྲུག་ཏུ་འཁོར་ལོ། །སྙིང་གར་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཉི་མའོ། །མེར་ཟླ་བའོ། །ལྷོར་མིག་དམར་རོ། །བདེ་ན་བྲ་ལ་དུ་ལག་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ཕུར་བུའོ། །རླུང་དུ་པ་སངས་སོ། །བྱང་དུ་སྤེན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱེད་ལ་ཡང་སྤེན་པའོ། །ཕྱེད་གཞན་ལ་སྒྲ་གཅན་ནོ། །གཟའ་ནི་བདུན་ལ་བརྒྱད་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ། སྤེན་པའི་ཚེས་ལ་ཐུན་དང་པོའི་ཕྱེད་ལ་སྟོང་པའོ། །ལྟེ་བའི་བཞི་ནི་སྟོང་པ་སྟེ་དྲུག་བཅུ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྒྱུ་བའོ། །དཔྲལ་བར་བཅུ་དྲུག་ལ་གཉིས་ནི་སྟོང་པ་ཡིན་ལ། བཅུ་བཞི་ནི་ཟླ་བའི་རྐང་པ་སྟེ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆུ་སྲིད་དྲུག་ཅུ་དབྱུ་གུ་གཅིག །དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་ཉིན་ཞག་གཅིག །དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བའི་ཆུ་སྲང་སྟོང་ཕྲག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལུས་ལ་ཡོད་དོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མ་ནི་ལོ་གཅིག་གིས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་རོ། ལུས་ལ་ལྟེ་བའི་རྩ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་སོ། །ཟླ་བ་གཅིག་ལ་དབྱུ་གུ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཕོ་བ་གཅིག་
གོ །ལུས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཅིག་ལ་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་འཕོ་བ་གཅིག་གོ །ཞག་མང་ཉུང་ལྟར་དབུགས་མང་ཉུང་གིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བ་ན

【汉语翻译】
是十二。足月是十三和十四。十六分之一是ཉ། 从土产生的都是有生命的，里面是毛发。从风产生的，是从蛋里生出来的，里面是虱子。从水产生的，是从湿热中生出来的，里面是虫子。从火产生的，是从种子生出来的，里面是种子本身。从天空产生的，是化生，里面是微细的心。外面初一等五是喜悦、善良、胜利、空和充满之名，里面是白方和黑方之相，如春月中旬男子等，左手小指尖的关节等三个三个十五是白方，是天空等的顺序。右手拇指根部的关节等的顺序，土等是黑方。这样二月的日子是脚趾的关节。同样等等也是，一年里六次转轮。心间东方的花瓣是太阳。火是月亮。南方是火星。安乐处是布拉拉的手。西方是木星。风是巴桑。北方是土星。自在处是空行母享用的另一半也是土星。另一半是罗睺。星曜是七，第八是空行母的享用。土星的日子里，第一时段的一半是空。脐的四是空，六十是六十坛城运行。额头十六里的二是空，十四是月亮的足，是地水火风等。六十水时是一寻。六十寻是一昼夜。六十乘以六十的水时三千六百存在于身体里。外面太阳一年绕十二宫。身体里脐的十二脉，一日一夜。一月里一百一十八寻转移一次。
身体的一个鼻孔里，一百一十八口气转移一次。根据日子长短，气息也长短。外面太阳享用一个坛城时

【英语翻译】
It is twelve. The full moon is the thirteenth and fourteenth. One-sixteenth part is ཉ. Those born from earth are living beings, inside are hairs. Those born from wind are born from eggs, inside are lice. Those born from water are born from heat and moisture, inside are worms. Those born from fire are born from seeds, inside are the seeds themselves. Those born from the sky are born miraculously, inside are subtle minds. Outside, the first day and so on for five days are named joy, goodness, victory, emptiness, and fullness. Inside, they are in the aspect of white and black sides, such as the middle of the spring month, males, etc. The fifteen, three each from the tip of the left little finger joint, etc., are the white side, which is the order of sky, etc. The order of earth, etc., from the base joint of the right thumb, etc., is the black side. Thus, the days of the second month are the joints of the toes. Likewise, and so on, the wheel turns six times a year. In the heart, the eastern petal is the sun. Fire is the moon. South is Mars. The place of bliss is the hand of Braladu. West is Jupiter. Wind is Pasang. North is Saturn. The place of power is half of the enjoyment of the Dakini, which is also Saturn. The other half is Rahu. The planets are seven, and the eighth is the enjoyment of the Dakini. On the day of Saturn, half of the first period is empty. The four of the navel are empty, and sixty is the movement of sixty mandalas. Two out of sixteen on the forehead are empty, and fourteen are the feet of the moon, which are the elements, etc. Sixty water moments are one fathom. Sixty fathoms are one day and night. Three thousand six hundred water moments multiplied by sixty times sixty exist in the body. Outside, the sun revolves around twelve houses in a year. In the body, the twelve channels of the navel take one day and night. In one month, one hundred and eighteen fathoms transfer once.
In one nostril of the body, one hundred and eighteen breaths transfer once. According to the length of the day, the breath is also long or short. Outside, when the sun enjoys one mandala

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞག་དྲུག་གི་དབྱུ་གུ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །སྣ་བུག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །སྣ་བུག་རེ་རེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྒྱུ་སྟེ་དབྱུ་གུ་ལྔས་སོ། །སྣ་བུག་གཉི་གར་འོག་ཏུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གཡོན་དུ་ཆུའི་དང༌། གཡས་སུ་མེའི་དང༌། སྟེང་དུ་རླུང་གི་དང༌། དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཉམ་པར་རྒྱུ་བ་ནི་གཉིག་ལས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། དེ་ལ་ཐ་མར་བཅུ་གཅིག་བཞི་ཆ་དབུ་མར་མཉམ་པར་རྒྱུའོ། །སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཡས་ནས་ལ་སོགས་པ་ནི་རིམ་པས་རྒྱུ་བའོ། །གཡོན་ནས་ནམ་མཁའ་ལྷ་ནི་སྒྲ་གཅན་ནོ། །གཡས་སུ་དུས་མེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །མེ་ལ་ལག་པ་དང་མིག་དམར་རོ། །ཆུ་ལ་པ་བ་སངས་དང་ཕུར་བུའོ། །ས་ལ་མཇུག་རིངས་དང་སྤེན་པའོ། །རྐྱང་མ་ནི་ས་བོན་རྒྱུ་བའོ། །རོ་མ་ནི་ཁྲག་རྒྱུ་བའོ། །ལྟེ་བའི་ནང་དུ་རྩེ་འདབ་པ་བཞི་དང༌། །དེའི་ཕྱིར་བརྒྱད་དང༌། དེའི་ཕྱིར་བཅུ་གཉིས་དང༌། དེའི་ཕྱིར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སོར་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་ན་སྙིང་གར་རྩ་འབབ་བརྒྱད་དང༌། འདིར་འཕོ་བ་ནི་ཐུར་རེ་རེར་དབྱུ་གུ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་ཉེར་བདུན་གྱིས་སོ། །སྲོག་རླུང་ནི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་གྱེན་དུ་རྒྱུའོ། །ཐུར་སེལ་ནི་གཡོན་ནས་འོག་ཏུ་རྒྱུའོ། །ཤར་དུ་སྣང་མའི་རྩ་ལ་མཉམ་གནས་སོ། །མེར་གླང་ཆེན་གྱི་རྩ་ལ་གྱེན་དུ་རྒྱུའོ། །ལྷོར་དམར་སེར་གྱི་རྩ་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རྒྱལ་གྱི་རྩ་ལ་ཀླུའོ། །ནུབ་ཏུ་རྒྱལ་བའི་རྩ་ལ་དུས་སྦལ་ལོ། །རླུང་དུ་སྐུའི་རྩ་ལ་རྩངས་པའོ། །བྱང་དུ་ལུག་གི་རྩ་ལ་ལྷ་སྦྱིན་ནོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཀུ་ཧའི་རྩ་ལ་ནོར་རྒྱལ་ལོ། །དབུས་མ་ལ་སྲོག་སྟེ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་སྦྱོར། ཐུར་སེལ་ནི་དུང་ཅན་མ་ལའོ། །གཡས་གཡོན་གྱི་སྲོག་རླུང་གིས་སྟོབས་སྐྱེད་དོ། །ཐུར་སེལ་ནི་བཟའ་བཏུང་འོག་ཏུ་འཁྱེར་རོ། །མཉམ་གནས་ནི་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་དོ། །གྱེན་རྒྱུ་ལུས་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཁས་གླུ་དང་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་
དང༌། ལག་པ་དང་རྐང་པས་གར་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །ཁྱབ་བྱེད་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ལུས་ལ་ནད་བྱེད་དོ། །ཀླུ་ཡིས་སྒྲེགས་པར་བྱེད་དོ། །རུས་སྦལ་གྱིས་རྐང་ལག་སྐུམ་པར་བྱེད་དོ། །རྩངས་པས་འཁྲུག་པ་དང་ཁྲོ་བར་བྱེད་དོ། །ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་གཡལ་བར་བྱེད་དོ། ནོར་

【汉语翻译】
一日六时的量是三百六十指节。鼻孔中一个坛城的受用是三百六十口气。每个鼻孔运行五个坛城，也就是五个指节。两个鼻孔下方是地的坛城，左边是水的，右边是火的，上方是风的，中央是空的坛城。平等运行是从二者而来。每个坛城有三百六十口气，其中最终有十一又四分之一在中央平等运行。从左鼻孔开始是空等，从右鼻孔开始等是依次运行的。从左边开始，空神是罗睺（藏文：སྒྲ་གཅན་，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺）。右边是时火。同样，风是月亮和太阳。火是手和火星。水是巴巴桑和木星。地是长尾星和土星。独身者是种子运行。罗摩是血液运行。在肚脐内有四个花瓣，因此有八个，因此有十二个，因此有六十四个。在肚脐上方十三指半的地方，在心间有八个脉汇集。在这里移动，每个下行脉以八指半的量，用两千七百口气。命气从右鼻孔向上运行。下行气从左边向下运行。东方，在显现脉处是平等住。在火方，大象脉处是向上运行。南方，在红黄脉处是遍行。在真离处，在胜脉处是龙。西方，在胜者脉处是龟。风方，在身脉处是脾。北方，在羊脉处是天施。在自在处，在库哈脉处是财主。中脉是命，与一切众生相连。下行气是海螺母。左右的命气增长力量。下行气将饮食带向下。平等住使味道平等。上行气使身体运动，口中唱歌和欢笑等，手和脚跳舞和行走等。遍行由于水等的作用使身体生病。龙使打嗝。龟使手脚蜷缩。脾使混乱和愤怒。天施使打哈欠。财

【英语翻译】
The measure of six periods of a day is three hundred and sixty finger-widths. The enjoyment of one mandala in the nostrils is three hundred and sixty breaths. Each nostril runs through five mandalas, that is, five finger-widths. Below the two nostrils is the earth mandala, to the left is the water, to the right is the fire, above is the wind, and in the center is the space mandala. Equal movement comes from both. Each mandala has three hundred and sixty breaths, of which finally eleven and a quarter run equally in the center. From the left nostril, space and so on, and from the right nostril, and so on, run in sequence. From the left, the space god is Rahu (藏文：སྒྲ་གཅན་，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺). To the right is the time fire. Similarly, wind is the moon and the sun. Fire is the hand and Mars. Water is Pabasaṅs and Jupiter. Earth is the long-tailed star and Saturn. The celibate is the seed movement. Roma is the blood movement. Inside the navel are four petals, therefore there are eight, therefore there are twelve, therefore there are sixty-four. Thirteen and a half fingers above the navel, in the heart, there are eight pulse convergences. Moving here, each downward pulse with a measure of eight and a half fingers, with two thousand seven hundred breaths. The life-wind runs upward from the right nostril. The downward-clearing runs downward from the left. In the east, at the manifesting pulse is equal abiding. In the fire direction, at the elephant pulse is upward running. In the south, at the red-yellow pulse is pervading. In the truthless, at the victorious pulse is the dragon. In the west, at the victorious pulse is the turtle. In the wind direction, at the body pulse is the spleen. In the north, at the sheep pulse is the god-given. In the powerful, at the Kuha pulse is the wealth lord. The central channel is life, connecting to all beings. The downward-clearing is the conch-shell mother. The life-winds of the left and right increase strength. The downward-clearing carries food and drink downward. The equal-abiding makes the taste equal. The upward-running makes the body move, and in the mouth singing and laughing, etc., and with the hands and feet dancing and walking, etc. The pervading, due to the power of water, etc., makes the body sick. The dragon makes hiccups. The turtle makes the hands and feet contract. The spleen makes confusion and anger. The god-given makes yawning. The wealth

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་གྱིས་ནི་ཤི་བའི་ལུས་ཀྱང་མི་འདོར་བའོ། །རྩ་བརྒྱད་པོའི་འདི་དག་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་པ་བདག་གི་རང་བཞིན་ཏེ་ཐུན་རྒྱུ་བའོ། །སྙིང་གི་སྟེང་དུ་སོར་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི་མཐར་མགུལ་པ་ལ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། བཞི་མི་རྒྱུ་བའོ། །གཟའ་དང་བཅས་པའི་སྐར་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་ལས་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོས་པས་ཐོབ་པ་དེ་དབྱུ་གུ་གཉིས་དང་ཆུ་སྲང་བརྒྱད་དེ་འདབ་མ་རེ་རེ་ལའོ། །མགུལ་པ་ནས་སོར་ཕྱེད་གང་བཅུ་གསུམ་ནས་དཔྲལ་པ་སྟེ། དབུས་སུ་ཨ་དཀར་པོ་སྟེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའོ། །འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལས་འདབ་མ་གཉིས་དོར་ནས་ཟླ་བའི་རྐང་པ་བཅུ་བཞིས་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་ལ་བགོས་པས་ཐོབ་པ་དབྱུ་གུ་བཞི་དང་ཆུ་སྲང་བཅུ་བདུན་འདབ་མ་རེ་རེ་ནས་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་སོར་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་སྤྱི་གཙུག་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ཐུན་མཚམས་བཞི་སྟེ། །སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གསང་གནས་སུ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཅུ་དྲུག་ལ་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་སོ། །དེའི་ནང་བཅུ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ནང་དུ་དྲུག་སྟེ་སྟོད་པའོ། །འཁོར་ལ་དྲུག་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །འདིར་དབུ་མ་མ་བགྲངས་སོ། །དབུགས་ནི་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགུལ་པ་དང༌། དཔྲལ་བ་དག །སྤྱི་གཙུག་དང༌། སྣ་བུག་དང༌། དབྱུ་གུ་དང༌། སྐར་མ་དང༌། ཚེས་དང༌། ཐུན་མཚམས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔས་འབིགས་ནས་དམིགས་མེད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་དང་བཅུ་དྲུག །གཉིས་ཀྱི་མཐའ་དང་དྲུག་གི་མཐར་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་ལྡོག་གོ །གནག་གི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུང་པ་སོར་བཅུ་གཉིས་སུ་རྒྱུ་བ་དེའི་ཚེ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་སོར་བཞི་རྒྱུའོ། །རྐང་པ་གཡོན་པའི་ཚིགས་གསུམ་ལ་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྟེ། ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་ལྷ་སུམ་ཅུ་སྟ་སའི་ཁམས་ལ་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་
དབྱེ་བས་སོ། །རྐང་པ་གཡས་པ་ཆུ་ཁམས་དང༌། ལག་པ་གཡོན་པ་མེའི་ཁམས་དང༌། ལག་པ་གཡས་པ་རླུང་གི་ཁམས་ཏེ་ལོ་གཅིག་ལ་བཅུ་གཉིས་སོ། །གཡོན་དང་གཡས་པའི་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ནི་ས་ལ་སོགས་པའོ། །སོར་མོའི་ཚིགས་གསུམ་ནི་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའོ། །མཐེ་བོང་སའོ། །སྡིགས་མཛུབ་ཆུའོ། །གུད་མོ་མེའོ། །མིང་མེད་རླུང་ངོ༌། །མཐེའུ་ཆུང་ནི་ནམ་མཁའོ། །སྐྲ་དང་བ་སྤུ་བྱེ་བ་ཕྱེད་དང་བཞི་ནི་ནམ་མཁའོ། །མ

【汉语翻译】
国王不会舍弃已死的身体。这八条脉是因陀罗等诸方的自性，是共同的因。在心脏之上，十三指半的末端，颈部有三十二瓣莲花，四条不流动。与星宿一起的星轮，六十指的长度，用二十八星宿等分，得到的是两指零八水滴，这是每一瓣莲花的长度。从颈部到十三指半的额头，中央是白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），被十六个阿字等围绕。十六瓣莲花中去掉两瓣，用十四个月亮的脚步分割六十指，得到的是四指零十七水滴，这是每一瓣莲花流动的长度。然后是初一等等。然后在四指之上，顶轮莲花有四瓣，四个分界。是空性和极度空性等的自性。在秘密处有三十二瓣莲花，外面的十六瓣是元音字母。里面的十个是蕴和界的自性。里面有六个，是上部的。周围有六百五十六个。这里没有计算中脉。气息是脐、心、颈、额头。顶轮、鼻孔、指、星、月相、分界、五轮穿透，在十二无缘的尽头和十六。二的尽头和六的尽头流动。然后返回。在黑色的时间，外面短的十二指流动，那时在脐下四指流动。左脚的三个关节上有三个轮，以月亮的日数计算，有三十个神，以稳固的界为基础，以勇气等来区分。右脚是水界，左手是火界，右手是风界，一年有十二个月。左右手和脚的手指是地等。手指的三个关节是勇气等。拇指的是地。食指的是水。中指的是火。无名指的是风。小指是空。头发和体毛，三百五十万是空。结束。

【英语翻译】
The king does not abandon the dead body. These eight channels are the nature of the directions such as Indra, and are the common cause. Above the heart, at the end of thirteen and a half fingers, the neck has thirty-two petals, four do not flow. The wheel of stars with the planets, the length of sixty fingers, divided by twenty-eight constellations, etc., the result is two fingers and eight water drops, which is the length of each petal. From the neck to the forehead of thirteen and a half fingers, in the center is a white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), surrounded by sixteen A's, etc. Removing two petals from the sixteen petals, dividing sixty fingers by fourteen steps of the moon, the result is four fingers and seventeen water drops, which is the length of each petal flowing. Then there is the first day, etc. Then above the four fingers, the crown lotus has four petals, four divisions. It is the nature of emptiness and extreme emptiness, etc. In the secret place there are thirty-two petals, the outer sixteen petals are vowels. The ten inside are the nature of aggregates and realms. There are six inside, which are the upper part. There are six hundred and fifty-six around. The central channel is not counted here. Breath is the navel, heart, neck, forehead. Crown, nostrils, fingers, stars, lunar phases, divisions, five wheels penetrate, at the end of twelve unconditioned and sixteen. The end of two and the end of six flow. Then return. In black time, the short twelve fingers flow outside, at that time four fingers flow below the navel. There are three wheels on the three joints of the left foot, calculated by the number of days of the moon, there are thirty gods, based on the stable realm, distinguished by courage, etc. The right foot is the water element, the left hand is the fire element, the right hand is the wind element, and there are twelve months in a year. The fingers of the left and right hands and feet are earth, etc. The three joints of the fingers are courage, etc. The thumb is earth. The index finger is water. The middle finger is fire. The ring finger is wind. The little finger is space. Hair and body hair, three and a half million is space. End.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཁྲག་གིས་གསུམ་སྟེ། པགས་པ་དང༌། ཤ་དང་ཁྲག་གོ །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ནི་གསུམ་སྟེ་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོའི་རིགས་དང༌། མགུལ་པར་རིན་ཆེན་དང༌། གསང་བར་གྲི་གུག་གོ །ཕའི་ས་བོན་གྱིས་གསུམ་སྟེང་རུས་པ་དང༌། རྐང་མར་དང༌། རྒྱུས་པའོ། །རིགས་ཀྱང་གསུམ་སྟེ། དཔྲལ་བར་པདྨ་དང༌། སྙིང་གར་རལ་གྲི་དང༌། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེའོ། །མངལ་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ལྔར་གྱུར་པའི་ལས་ས་བོན་འཕེལ་ལོ། །ཟླ་བ་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་དེའི་མྱུ་གུ་སྙིང་གར་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཕྲ་མོ་བཅུའོ། །ལྟེ་བར་དྲུག་ཅུ་བཞི་དང་དེའི་ནང་དུ་འཕོ་བའི་རྩ་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འདི་དག་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་ཁའི་གནས་དང་བྱེད་པའི་སྟེང་དུ་སོང་སྟེ། ཟླ་བ་གཉིས་ཚང་ནས་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་འབྱུང་ངོ༌། །རུས་སྦལ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་འབུར་ལྔ་སྟེ་ལག་པ་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས་དང་མགུལ་བར་མགོ་བོ་རྐང་ལག་གི་ཚིགས་དྲུག་ལ་རྩ་ཕྲ་མོ་རྣམས་སོ། །ཟླ་བ་བཞི་ཚད་ནས་མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སོ། །ཟླ་བ་ལྔ་ལ་ཕག་གི་སྐབས་སུ་ཤ་ལ་བརྟེན་ནས་རུས་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང༌། དེའི་ཚིགས་ཀྱང་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །ཁྲག་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་དང༌། ཟླ་བ་དྲུག་ལ་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་མ་ཆགས་པར་བྱེད། སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྨོངས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་བསྟོད། །ཟླ་བ་བདུན་གྱིས་སྨིན་མ་དང་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་དང་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཚང་བའོ། །མ་ངལ་གྱི་ཟླ་བའི་གཏིང་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་རྩ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་དང༌། །གནད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང༌། རྐང་མར་དང༌། ལྕེ་སྲ་བའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་བཤད་
བ་དང་གཅི་བའོ། །དགུ་དང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་མིའི་སེང་གེ་སྟེ། སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་སྤྱི་པས་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་དྲུག་གི་བར་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་བུའོ། །སྐྲ་དཀར་གྱི་བར་ཁྱབ་འཇུག་གོ །རྒས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །འཆི་བའི་ཚེ་ཚངས་པ་ཅན་ཏེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཞར་ལས་བྱུང་བའོ། །ད་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལུས་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ནི་རུས་པ་དང་ཤའོ། །ཆུ་དང་ཁྲག་གོ །མེ་དང་གཅི་བའོ། །རླུང་དང་བཤང་བའོ། །ཟླ་མཚན་དང་ས་བོན་ནོ། །སྒྲ་དང་རྣ་བའོ། །དྲི་དང་སྣའོ། །གཟུགས་དང་མིག་གོ །རོ་དང་ལྕེའོ། །རེག་བྱ་དང་ལུས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡིད་དོ། །བཤད་པ་འབབ་

【汉语翻译】
母血有三：皮肤、肉和血。身等种类有三：脐间法轮之种类，颈间珍宝，密处弯刀。父精有三：骨头、髓和筋。种类亦有三：额间莲花，心间宝剑，顶髻金刚杵。胎中一月之间，化为五大之业，种子增长。一月之后，其芽于心间有命等十处微细之所。脐间有六十四，其中移行之脉有十二。此六十四前往手足和口的处所和作用之上，二月圆满后，手等稍微生出。如龟之时节，有五突起，即二手、二足和颈间头颅，手足之节有六，有微细之脉。四月满足后，喉咙有享受之脉。五月如猪之时节，依于肉而有三百六十骨，其节亦有三百六十。血和安乐等感觉，六月时，不为显识所染。于有之痛苦而愚昧，赞叹成佛之道。七月时，眉毛和头发和胡须和眼睛等生处圆满。母亲不闲暇之月深处，每日有脉二百，要害三百六十，髓和舌变硬。第八说排泄大小便。九月和十二月之间，出生之时如人狮子，因生处之耻而痛苦难忍。十六之间，如十车之子。发白之间，遍入。衰老即是佛。死时如梵天，为将蕴和界等空性成为一味之故。那是从盲人而来。现在当说适时之事。于身，智慧和方便是骨和肉。水和血。火和尿。风和大便。月经和精液。声音和耳朵。气味和鼻子。色和眼睛。味道和舌头。触和身体。法界和意。所说降临。

【英语翻译】
The mother's blood is threefold: skin, flesh, and blood. The types of body, etc., are threefold: the wheel type at the navel, jewels at the neck, and a curved knife at the secret place. The father's seed is threefold: bones, marrow, and tendons. There are also three types: a lotus on the forehead, a sword in the heart, and a vajra on the crown of the head. In the womb, within one month, the seed of action, transformed into the five elements, grows. After one month, its sprout has ten subtle places such as life in the heart. There are sixty-four at the navel, and twelve veins that move within them. These sixty-four go to the places and functions of the hands, feet, and mouth, and after two months, hands and so on are slightly produced. In the turtle stage, there are five protrusions: two hands, two feet, and the head at the neck, six joints of the limbs, and subtle veins. After four months, there are veins of enjoyment in the throat. In the fifth month, like a pig, relying on the flesh, there are three hundred and sixty bones, and its joints are also three hundred and sixty. Feelings such as blood and happiness, in the sixth month, are not stained by manifest consciousness. Ignorant of the suffering of existence, praising the path to Buddhahood. In the seventh month, the eyebrows, hair, beard, eyes, and other birthplaces are complete. In the depths of the mother's unfree month, there are two hundred veins each day, three hundred and sixty essentials, marrow, and the tongue hardens. The eighth says excretion of urine and feces. Between the ninth and twelfth months, at the time of birth, like a human lion, the pain is unbearable due to the shame of the birthplace. Between sixteen, like the son of ten chariots. Between white hair, pervading. Aging is Buddha. At the time of death, like Brahma, it is for the sake of making the emptiness of aggregates and realms into one taste. That comes from the blind. Now let us speak of what is timely. In the body, wisdom and means are bone and flesh. Water and blood. Fire and urine. Wind and feces. Menstruation and semen. Sound and ears. Smell and nose. Form and eyes. Taste and tongue. Touch and body. Dharma realm and mind. What is said descends.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་བཤང་ལམ་མོ། །འགྲོ་བ་དང་རྐང་བའོ། །འཛིན་པ་དང་ལག་པའོ། །སྨྲ་བ་དང་ངག་གོ །བྱས་སེམས་མཉམ་པ་དང་ལྷའི་དབང་པོའོ། །བྷ་ག་དང་ལིངྒའོ། །ས་བོན་མཉམ་པ་དང་དུང་ཅན་མའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་རྩའི་གཙོ་བོ་གསུམ་སྟེ་གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་ཟླ་བ་རྒྱུ་བའོ། །གཡས་སུ་རོ་མ་ཉི་མ་རྒྱུ་བའོ། །དབུས་སུ་དབུ་མ་སྒྲ་གཅན་རྒྱུ་བའོ། །སྣ་བུག་གཉིས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་སྟེ་དེ་ལ་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་ལ་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་ཞེས་བརྒྱད་དང་ཞེ་གསུམ་སོར་བཅུ་དྲུག་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱུ་བའོ། །འདི་སྒྲ་གཅན་དང་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ལ་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་ཞེ་བརྒྱད་དང་ཞེ་གསུམ་སོར་བཅོ་ལྔ་རྒྱུ་བའོ། །འདི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་ཟླ་བའོ། །ལྷོར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བ་ལ་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་ཞེས་བརྒྱད་དང་ཞེ་གསུམ་སོར་བཅུ་བཞི་རྒྱུའོ། །འདི་རིན་འབྱུང་དང་ལག་པའོ། །བྱང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པ་ལ་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་ཞེ་བརྒྱད་དང་ཞེ་གསུམ་སོར་བཅུ་གསུམ་རྒྱུའོ། །འདི་འོད་དཔག་མེད་དང་པ་བ་སངས་སོ། །འོག་ཏུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བ་ལ་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་ཞེ་བརྒྱད་དང་ཞེ་གསུམ་སོར་བཅུ་གཉིས་རྒྱུའོ། །འདི་རྣམ་སྣང་དང་མཇུག་རིངས་སོ། །དབུགས་འདི་ནས་འཕོས་ནས་གཡས་པའི་འོག་ཏུ་སའི་དཀྱིལ་
འཁོར་དང་པོར་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་ཞེ་བརྒྱད་དང་ཞེ་གསུམ་སོར་བཅུ་གཉིས་རྒྱུའོ། །འདི་སྤྱན་མ་དང་སྤེན་པའོ། །བྱང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ལ་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དང་ཞེ་བརྒྱད་དང་ཞེ་གསུམ་སོར་བཅུ་གསུམ་རྒྱུའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་ཕུར་བུའོ། །གཡས་སུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པ་ལ་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་ཞེ་བརྒྱད་དང་ཞེ་གསུམ་སོར་བཅུ་བཞི་རྒྱུའོ། །གོས་དཀར་མོ་དང་མིག་དམར་རོ། །སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པ་ལ་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་ཞེ་བརྒྱད་དང་ཞེ་གསུམ་སོར་བཅོ་ལྔ་རྒྱུའོ། །སྒྲོལ་མ་དང་ཉི་མའོ། །དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པ་ལ་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་ཞེ་བརྒྱད་དང་ཞེ་གསུམ་སོར་བཅུ་དྲུག་རྒྱུའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་དུས་ཀྱི་མེའོ། །དབུགས་ཀྱི་གྲངས་དང་ཞེ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དང་པོ་ལྟར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་འཕོ་བ་ལ་དབུ་མར་མཉམ་པར་རྒྱུ་བའི་དབུགས་བཅུ་གཅིག་དང༌། བཞི་ཆའོ། །གཡོན་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བཞི་ཆ་གཅིག་གོ །གཡས་པ་ལ་ཡང་ང་དྲུག

【汉语翻译】
屁股和肛门啊。
行走和脚啊。
执持和手啊。
说话和语啊。
已作意念相同和天神之主啊。
བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和林伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊。
种子相同和持螺女啊。
地等和色蕴等啊。
此处根本脉有三，左为弱脉月亮运行处啊。
右为粗脉太阳运行处啊。
中为中脉罗睺运行处啊。
两鼻孔有五五脉轮，其中左脉轮中，于空之脉轮第一者，气息三百又八和四十三指十六于外运行啊。
此为罗睺和不动尊啊。
上方风之脉轮第二者，气息三百四十八和四十三指十五运行啊。
此为不空成就和月亮啊。
南方火之脉轮第三者，气息三百又八和四十三指十四运行啊。
此为宝生和手啊。
北方水之脉轮第四者，气息三百四十八和四十三指十三运行啊。
此为无量光和欢喜啊。
下方地之脉轮第五者，气息三百四十八和四十三指十二运行啊。
此为毗卢遮那和尾端啊。
气息自此转移后，于右侧下方地之脉轮第一者，气息三百四十八和四十三指十二运行啊。
此为眼母和土星啊。
北方水之脉轮第二者，气息三百和四十八和四十三指十三运行啊。
嘛嘛ki（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和木星啊。
右侧火之脉轮第三者，气息三百四十八和四十三指十四运行啊。
白衣母和火星啊。
上方风之脉轮第四者，气息三百四十八和四十三指十五运行啊。
度母和太阳啊。
中央空之脉轮第五者，气息三百四十八和四十三指十六运行啊。
金刚界自在母和时火啊。
气息之数和四十三皆如初啊。
每一脉轮之转移，于中脉平等运行之气息十一又四分之一啊。
左侧脉轮五者，五十又六和四分之一啊。
右侧亦五十六。

【英语翻译】
Buttocks and anus.
Walking and feet.
Holding and hands.
Speaking and speech.
Having the same intention and the lord of the gods.
བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) and Linga (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning).
Same seed and conch-bearing woman.
Earth, etc., and aggregates of form, etc.
Here, there are three main channels: the left is the weak channel where the moon flows.
The right is the coarse channel where the sun flows.
The center is the central channel where Rahu flows.
The two nostrils have five chakras each. Among them, in the left chakra, the first of the space chakras has 308 breaths and 43 fingers, sixteen flowing outwards.
This is Rahu and Achala.
Above, the second air chakra has 348 breaths and 43 fingers, fifteen flowing.
This is Amoghasiddhi and the moon.
To the south, the third fire chakra has 308 breaths and 43 fingers, fourteen flowing.
This is Ratnasambhava and the hand.
To the north, the fourth water chakra has 348 breaths and 43 fingers, thirteen flowing.
This is Amitabha and joy.
Below, the fifth earth chakra has 348 breaths and 43 fingers, twelve flowing.
This is Vairochana and the tail end.
After the breath moves from here, in the first earth chakra below the right side, there are 348 breaths and 43 fingers, twelve flowing.
This is Akshamala and Saturn.
To the north, the second water chakra has 300 and 48 breaths and 43 fingers, thirteen flowing.
Māmaki (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) and Jupiter.
To the right, the third fire chakra has 348 breaths and 43 fingers, fourteen flowing.
White-clad mother and Mars.
Above, the fourth air chakra has 348 breaths and 43 fingers, fifteen flowing.
Tārā and the sun.
In the center, the fifth space chakra has 348 breaths and 43 fingers, sixteen flowing.
Vajradhatvishvari and the fire of time.
The number of breaths and all forty-three are as before.
For each chakra's movement, there are eleven and a quarter breaths flowing equally in the central channel.
On the left, the five chakras are fifty-six and a quarter.
On the right, also fifty-six.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཞི་ཆ་གཅིག་གོ །འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་དབུ་མར་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་ཉི་མར་མི་ཤིས་པ་འབྱུང་སྟེ། སྣ་བུག་གཡས་པ་ན་ཉི་མ་ལྔ་བ་ལ་བར་མེད་བར་རྒྱུ་བ་ན་ཚེ་ལོ་གསུམ་ལྷག་མར་ཡོད་དེ། ཚེས་བཅུ་པ་ལ་རྒྱུན་དུ་རྒྱུ་ན་ལོ་གཉིས་སོ། །ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་རྒྱུན་དུ་རྒྱུ་ན་ལོ་གཅིག་གོ །ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ་རྒྱུན་དུ་རྒྱུ་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གོ །ཚེས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་རྒྱུ་ན་ཟླ་བ་གསུམ་མོ། །ཚེས་ཉི་ཤུ་དྲུག་ལ་རྒྱུ་ན་ཟླ་བ་གཉིས་སོ། །ཚེས་ཉི་ཤུ་བདུན་ལ་རྒྱུན་ཟླ་པ་གཅིག་གོ །ཉེར་བརྒྱད་ལ་རྒྱུ་ན་ཞག་བཅོ་ལྔའོ། །ཉེར་དགུ་ལ་རྒྱུ་ན་ཞག་བཅུ་པའོ། །སུམ་ཅུ་པ་ལ་རྒྱུན་ཞག་ལྔའོ། །སོ་གཅིག་པ་ལ་རྒྱུ་ན་ཞག་གསུམ་མོ། །སོ་གཉིས་པ་ལ་རྒྱུ་ན་ཞག་གཉིས་སོ། །སོ་གསུམ་པ་ལ་རྒྱུན་ཞག་གཅིག་གོ །ཟླ་བའི་མི་ཤིས་པ་བརྗོད་དེ་ཚེ་ལོ་གསུམ་ཡོད་པའི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ན་མི་ཤིས་པ་ཞག་གཅིག་དེས་མཚང་བའི་ཟླ་བ་གཉིས་རང་བཞིན་དུ་རྒྱུའོ། །མི་ཤིས་པ་ཞག་གཉིས་དེས་མ་ཚང་བ་རང་བཞིན་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་ཁྱིམ་དང་པོར་རོ། །
གཉིས་པ་ལ་ཚེས་ལྷག་མ་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་སྟེ་མི་ཤིས་པ་ཞག་བཞི་དེས་མ་ཚང་བ་ཟླ་བ་གཅིག་མི་ཤིས་པ་ཞག་ལྔ་རང་བཞིན་ཉེར་ལྔའོ། །མི་ཤིས་པ་ཞག་དྲུག་རང་བཞིན་ཉེར་བཞིའོ། །གསུམ་པ་ལ་མི་ཤིས་པ་ཞག་བདུན་རང་བཞིན་ཞག་ཉེར་གསུམ་མོ། །མི་ཤིས་པ་ཞག་བརྒྱད་རང་བཞིན་ཞག་ཉེར་གཉིས་སོ། །མི་ཤིས་པ་ཞག་དགུ་རང་བཞིན་ཉེར་གཅིག་གོ །བཞི་པ་ལ་མི་ཤིས་པ་ཞག་བཅུ་རང་བཞིན་ཉི་ཤུའོ། །མི་ཤིས་པ་བཅུ་གཅིག་པས་རང་བཞིན་བཅུ་དགུ། མི་ཤིས་པ་བཅུ་གཉིས་པས་རང་བཞིན་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ལྔ་པ་ལ་མི་ཤིས་པ་བཅུ་གསུམ་རང་བཞིན་བཅུ་བདུན་ནོ། །མི་ཤིས་པ་བཅུ་བཞི་རང་བཞིན་བཅུ་དྲུག་གོ །མི་ཤིས་པ་བཅོ་ལྔ་རང་བཞིན་བཅོ་ལྔའོ། །དྲུག་པ་ལ་མི་ཤིས་པ་བཅུ་དྲུག་རང་བཞིན་བཅུ་བཞིའོ། །མི་ཤིས་པ་བཅུ་དྲུག་རང་བཞིན་བཅུ་བཞིའོ། །མི་ཤིས་པ་བཅུ་བདུན་རང་བཞིན་བཅུ་གསུམ་མོ། །མི་ཤིས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རང་བཞིན་བཅུ་གཉིས་སོ། །བདུན་པ་ལ་མི་ཤིས་པ་བཅུ་དགུ་རང་བཞིན་བཅུ་གཅིག་གོ །མི་ཤིས་པ་ཉི་ཤུ་རང་བཞིན་བཅུའོ། །མི་འདོད་པ་ཉེར་གཅིག་རང་བཞིན་དགུའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་མི་འདོད་པ་ཉེར་བཞི་རང་བཞིན་དྲུག་དང་ཟླ་བ་གཉིས་སོ། །དགུ་པ་ལ་མི་འདོད་པ་ཉེར་བདུན་རང་བཞིན་ཞག་གསུམ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་སོ། །བཅུ་

【汉语翻译】
和四分之一。十二个变动有六百七十五口气。一天一夜连同在中脉中运行的有两万一千六百次运行。这样自然运行，太阳会带来不吉祥。右鼻孔在第五个太阳日无间断地运行，寿命还剩下三年多。初十持续运行则有两年。十五持续运行则有一年。二十持续运行则有六个月。二十五运行则有三个月。二十六运行则有两个月。二十七持续一个月。二十八运行则有十五天。二十九运行则有十天。三十持续五天。三十一运行则有三天。三十二运行则有两天。三十三持续一天。讲述月份的不吉祥，寿命有三年的左鼻孔，不吉祥的一天，由此填满的两个月自然运行。不吉祥的两天，由此未满的自然两个月是第一个宫位。
第二个是剩余的日期三十个月，即不吉祥的四天，由此未满的一个月，不吉祥的五天自然是二十五。不吉祥的六天自然是二十四。第三个是不吉祥的七天自然是二十三天。不吉祥的八天自然是二十二天。不吉祥的九天自然是二十一天。第四个是不吉祥的十天自然是二十天。不吉祥的十一天自然是十九。不吉祥的十二天自然是十八天。第五个是不吉祥的十三天自然是十七天。不吉祥的十四天自然是十六天。不吉祥的十五天自然是十五天。第六个是不吉祥的十六天自然是十四天。不吉祥的十六天自然是十四天。不吉祥的十七天自然是十三天。不吉祥的十八天自然是十二天。第七个是不吉祥的十九天自然是十一天。不吉祥的二十天自然是十天。不希望的二十一天自然是九天。第八个是不希望的二十四天自然是六天和两个月。第九个是不希望的二十七天自然是三天和两个月。十

【英语翻译】
and one quarter. Twelve changes have six hundred and seventy-five breaths. One day and night, including running in the central channel, runs twenty-one thousand six hundred times. Thus, naturally running, the sun brings inauspiciousness. The right nostril runs continuously on the fifth solar day, and there are more than three years of life left. If it runs continuously on the tenth, there are two years. If it runs continuously on the fifteenth, there is one year. If it runs continuously on the twentieth, there are six months. If it runs on the twenty-fifth, there are three months. If it runs on the twenty-sixth, there are two months. If it runs continuously on the twenty-seventh, there is one month. If it runs on the twenty-eighth, there are fifteen days. If it runs on the twenty-ninth, there are ten days. If it runs continuously on the thirtieth, there are five days. If it runs on the thirty-first, there are three days. If it runs on the thirty-second, there are two days. If it runs continuously on the thirty-third, there is one day. Speaking of the inauspiciousness of the month, the left nostril with three years of life, one inauspicious day, the two months filled by it run naturally. Two inauspicious days, the two natural months not filled by it are the first house.
The second is the remaining date of thirty months, that is, four inauspicious days, one month not filled by it, five inauspicious days are naturally twenty-five. Six inauspicious days are naturally twenty-four. The third is seven inauspicious days are naturally twenty-three days. Eight inauspicious days are naturally twenty-two days. Nine inauspicious days are naturally twenty-one days. The fourth is ten inauspicious days are naturally twenty days. Eleven inauspicious days are naturally nineteen. Twelve inauspicious days are naturally eighteen days. The fifth is thirteen inauspicious days are naturally seventeen days. Fourteen inauspicious days are naturally sixteen days. Fifteen inauspicious days are naturally fifteen days. The sixth is sixteen inauspicious days are naturally fourteen days. Sixteen inauspicious days are naturally fourteen days. Seventeen inauspicious days are naturally thirteen days. Eighteen inauspicious days are naturally twelve days. The seventh is nineteen inauspicious days are naturally eleven days. Twenty inauspicious days are naturally ten days. Twenty-one undesirable days are naturally nine days. The eighth is twenty-four undesirable days are naturally six days and two months. The ninth is twenty-seven undesirable days are naturally three days and two months. Ten

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་མི་འདོད་པ་སུམ་ཅུ་རང་བཞིན་ཟླ་བ་གཉིས་སོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་མི་འདོད་པ་སོ་གསུམ་རང་བཞིན་ཉེར་བདུན་དང་ཟླ་བ་གཅིག །འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཐོག་མའི་ལྷག་མ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་ཐ་མའི་ཞག་གསུམ་ལས་ཞག་གཉིས་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་རྒྱུ་སྟེ་གཅིག་ནི་དབུ་མར་རྒྱུའོ། །འདབ་མ་དང་པོ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་ཟད་དེ་ལྷག་མའི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་གསུམ་མོ། །ནད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་སྙོམས་པ་ཡིན་ལ། མི་སྙོམས་པའི་ཚེ་སྲོག་མི་སྙོམས་པས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆིའོ། །དེ་བས་ས་བོན་དང་ཟླ་མཚན་གྱི་ཆོས་ཅན་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མས་སྲོག་རྩོལ་གང་བར་བྱས་ལ་འཆི་བ་བསླུ་བར་བྱའོ། །ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ལ་ཚེས་ལ་སོགས་པ་བཤད་པས། ད་ནི་འདིར་མ་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཉིན་ཕྱེད་དང་ཉིན་གཅིག་དང་ཉིན་ཞག་གཅིག་དང་ཉིན་ཞག་གཉིས་
དང་གསུམ་དང་བཞིར་ཐུག་པ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ལ་རྒྱུ་ན་དེ་ལ་ཚེ་ལོ་ནི་བཅུ་བཞི་དང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅུ་དང་བརྒྱད་དང་དྲུག་དང་བཞི་ལྷག་མའོ། །ཞག་ལྔ་ནས་ཉེར་ལྔའི་བར་དུ་མ་བཤད་པ་བཅུ་དྲུག་བཤད་དེ། དྲུག་བདུན་བརྒྱད་དགུ་རིམ་པར་རྒྱུ་ན་ཚེ་ལོ་གསུམ་ལས་ཉིན་ཞག་ཉེར་བཞི་དང་ཞེ་བརྒྱད་དང་དོན་གཉིས་དང་གོ་དྲུག་རེ་འབྲིའོ། །ཉིན་ཞག་བཅུ་གཅིག་དང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅུ་གསུམ་དང་བཅུ་བཞི་རྒྱུ་ན་ཚེ་ལོ་གཉིས་ལས་ཞག་ཉེར་བཞི་དང་ཞེ་བརྒྱད་དང་དོན་གཉིས་དང་གོ་དྲུག་དང་དགུ་བྲིའོ། །ཞག་བཅུ་དྲུག་བཅུ་བདུན་བཅོ་བརྒྱད་བཅུ་དགུ་རིམ་པར་རྒྱུ་ན་ཚེ་ལོ་གཅིག་ལས་ཞག་བཅུ་གཉིས་དང་ཉེར་བཞི་དང་སོ་དྲུག་དང་ཞེ་བརྒྱད་དང་གོ་དྲུག་འབྲིའོ། །ཞག་ཉེར་གཅིག་དང་ཉེར་གཉིས་དང་ཉེར་གསུམ་དང་ཉེར་བཞི་རིམ་བས་རྒྱུ་ན་ཚེ་ལོ་ཟླ་བ་དྲུག་ལས་ཞག་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅོ་བརྒྱད་དང་ཉེར་བཞི་དང་ཞེ་བརྒྱད་འབྲིའོ། །རྩ་དབུ་མར་ཉིན་ཞག་གཅིག་སྲོག་གི་རླུང་རྒྱུ་བར་མ་ནུས་ན་གཡོན་པའི་འཆི་ལྟས་ལ་དབུགས་གཡས་སུ་འཕོ་བར་བྱའོ། །ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ལ་གཡོན་དུ་འཕོ་བར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་མཆན་ཁུང་དང་ནུ་མ་གཡས་པ་མནན་ན་གཡོན་དུ་རྒྱུའོ། །མཆན་ཁུང་དང་ནུ་མ་གཡོན་པ་མནན་ན་གཡས་སུ་རྒྱུའོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་གནས་པའི་རྩ་དྲུག་གོ །གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུམ་གྱེན་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་རྒྱུའོ། །གསུམ་འོག་ཏུ་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ས་བོན་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་མཇུག་མ་རྒྱུའོ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྟེ་བར་གནས་པ་ལ་སྲོག་ར

【汉语翻译】
莲花三十个不想要，自性两个月。第十一个不想要三十三个，自性二十七和一个月。十二个花瓣，最初的剩余是三个月的最后三天，两天从右鼻孔流动，一个在中脉流动。第一个花瓣消耗六个月，剩余的花瓣是三个。没有疾病的人的身体是平衡的，不平衡的时候，生命不平衡，因为太阳和月亮的过失，不到时候就死亡。因此，具有种子和月经性质的月亮，和太阳充满生命力，应该欺骗死亡。太阳的死亡预兆已经说了日期等等，现在说这里没说的。半天和一天和一天一夜和两天一夜
和三天和四天到达，在右鼻孔流动，那么寿命就是十四和十二和十和八和六和四剩余。从五天到二十五天之间没说的十六个说了，六七八九依次流动，寿命从三年里减少二十四天和四十八天和七十二天和九十六天。十一天一夜和十二天一夜和十三天一夜和十四天流动，寿命从两年里减少二十四天和四十八天和七十二天和九十六和九。十六天一夜十七天一夜十八天一夜十九天依次流动，寿命从一年里减少十二天和二十四天和三十六天和四十八天和九十六天。二十一天一夜和二十二天一夜和二十三天一夜和二十四天依次流动，寿命从六个月里减少六天和十二天和十八天和二十四天和四十八天。如果中脉一天一夜不能流动生命的能量，那么左边的死亡预兆应该把气息转移到右边。太阳的死亡预兆应该转移到左边。半个月之间按压右腋窝和乳房，就向左流动。按压左腋窝和乳房，就向右流动。六个脉位于六个轮。从秘密轮向上三个流动的是月亮和太阳和罗睺（梵文：Rāhu，राहु，拉睺，睺星，计都星）。下面三个流动的是粪便和小便和种子和月亮和太阳和罗睺的尾巴。通过六支结合，生命

【英语翻译】
Thirty lotuses are unwanted, the nature is two months. The eleventh is unwanted, thirty-three, the nature is twenty-seven and one month. The twelfth petal, the initial remainder is the last three days of three months, two days flow from the right nostril, one flows in the central channel. The first petal consumes six months, and the remaining petals are three. The bodies of those without disease are balanced, and when unbalanced, life is unbalanced, and due to the faults of the sun and moon, they die untimely. Therefore, the moon, which has the nature of seed and menstruation, and the sun, which fills with vitality, should deceive death. The omens of the sun's death have been explained with dates and so on, now let's talk about what hasn't been said here. Half a day and one day and one day and night and two days and nights
and three days and four days arrive, flowing in the right nostril, then the lifespan is fourteen and twelve and ten and eight and six and four remaining. From five days to twenty-five days, the sixteen unsaid are said, six, seven, eight, and nine flow in order, and the lifespan is reduced by twenty-four days and forty-eight days and seventy-two days and ninety-six days from three years. Eleven days and nights and twelve days and nights and thirteen days and nights and fourteen days flow, and the lifespan is reduced by twenty-four days and forty-eight days and seventy-two days and ninety-six and nine from two years. Sixteen days and nights, seventeen days and nights, eighteen days and nights, and nineteen days flow in order, and the lifespan is reduced by twelve days and twenty-four days and thirty-six days and forty-eight days and ninety-six days from one year. Twenty-one days and nights and twenty-two days and nights and twenty-three days and nights and twenty-four days flow in order, and the lifespan is reduced by six days and twelve days and eighteen days and twenty-four days and forty-eight days from six months. If the life energy cannot flow in the central channel for one day and night, then for the left death omen, the breath should be transferred to the right. For the sun's death omen, it should be transferred to the left. In the middle of the half-month, if you press the right armpit and breast, it will flow to the left. If you press the left armpit and breast, it will flow to the right. The six channels are located in the six chakras. From the secret wheel, the three that flow upwards are the moon and the sun and Rahu (Sanskrit: Rāhu, राहु, Rahu, the node of the moon). The three that flow below are feces and urine and seed and the tail of the moon and the sun and Rahu. Through the six-limbed union, life

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ླུང་འཇུག་པར་བྱས་ནས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འཆི་བ་བསླུའོ། །དབུ་མ་ལ་སྲོག་རླུང་འཇུག་པར་མ་ནུས་ན་འཆི་བ་བསླུ་བར་མི་ནུས་སོ། །ད་ནི་དུས་སུ་འཆི་བ་བཤད་དེ་ཚེ་ལོ་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་ནི་སྟོང་ཕྲག་སུམ་བརྒྱ་སྟེ་འདིར་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འཆི་བའི་རླུང་འཇུག་པ་ན་འཁོར་ལོ་ལྔའི་རླུང་དྲུག་ཆ་གཅིག་བཞག་སྟེ་འཕོ་བའོ། །ལོ་བརྒྱའི་དྲུག་ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་བརྒྱད་དོ། །འཆི་བའི་རླུང་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་ལ་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་དབུགས་དྲུག་གོ །
ཆུ་སྲང་གི་འཁོར་ལོ་ནི་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུའོ། །དབྱུ་གུའི་འཁོར་ལོ་ནི་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུའོ། །འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་ཞག་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱད་བཅུའོ། །དུས་སུ་འཆི་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཞག་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ་དེ་ཡང་ལོ་གསུམ་ཞག་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱད་ཅུ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཞེ་ལྔ་དང་མངལ་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་སུམ་ཅུ་དང་ལྟེ་བའི་ཞག་གཅིག་སྟེ་དེ་རྣམས་བསྡུས་པའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་དག་ལ་འཆི་བའི་དབུགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་ཆུ་སྲང་གི་ཚུལ་དང་དབྱུ་གུའི་ཚུལ་དང་ཉིན་ཞག་གི་ཚུལ་གྱིས་རིམ་གྱིས་འཇུག་གོ །གང་ལ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པ་འཆི་ལྟས་མེད་པ་དེ་ལ་སྐྱེ་ནས་ལོ་ཕྱེད་གཉིས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཉི་གའང་དབུགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་མཐར་གཡོན་གྱི་ནམ་མཁར་དབུགས་གཅིག་མི་འདོད་པ་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་ལོ་ཕྱེད་བཞིའི་བར་མི་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་ལོ་ཕྱེད་ལྔ་པ་ལ་གཡས་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་གཉིས་མི་འདོད་པར་རྒྱུའོ། །དྲུག་པ་ལ་མི་རྒྱུའོ། །བདུན་པ་ལ་གཡོན་པའི་ནམ་མཁར་དབུགས་གསུམ་མོ། །བརྒྱད་པ་ལ་མི་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་དགུ་པ་ལ་གཡས་པའི་ས་ལ་དབུགས་བཞིའོ། །བཅུ་པ་ལ་མི་རྒྱུའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གཡོན་གྱི་ནམ་མཁར་དབུགས་ལྔའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་མི་རྒྱུའོ། །བཅུ་གསུམ་པའི་གཡས་པའི་ས་ལ་དབུགས་དྲུག་རྒྱུའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་མི་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་དབུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་སྟེ། ཆུ་སྲང་གཅིག་གིས་ལོངས་མ་སྤྱད་པའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་མཚང་བ་ལོ་བདུན་སོང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་ལོ་དྲུག་ཅུའི་བར་ལོ་ཕྱེད་པ་རེ་རེ་བར་དུ་བོར་ཞིང་གཡོན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་དང་སྣ་བུག་གཡས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་སྟེ། རཱ་ཤི་འདབ་མ་དྲུག་དྲུག་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་རྣམས་ལ

【汉语翻译】
通过使气进入，从而完全欺骗死亡。如果不能使命气进入中脉，就不能欺骗死亡。现在讲述按时死亡，即百岁寿命的日夜是三十万，在此七万二千根脉中死亡之气进入时，留下五个脉轮的六分之一的气而转移。百岁的六分之一是十六年零八个月。死亡之气进入的次第是这样的：身体上的气息轮是六口气。
水升轮是六十水升。杖轮是六十杖。死亡预兆轮是以三个时轮计算的一千一百八十天。按时死亡轮是一百一十五十六天，也就是三年，一千零八十天，加上两个半月的四十五天，加上怀孕一个月的三十天，加上脐带的一天，这些加在一起。在这些轮中，死亡的气息方式、水升的方式、杖的方式和日夜的方式依次进入。对于能够活到一百岁而没有死亡预兆的人来说，从出生到两年半，两个鼻孔都以五气轮的自性运行。然后，半年结束时，左边的虚空中运行着一个不想要的气息。然后四年半之间不运行。然后第五年半时，右边的土轮上运行着两个不想要的气息。第六年不运行。第七年，左边的虚空中是三个气息。第八年不运行。这样，第九年，右边的土上有四个气息。第十年不运行。第十一年，左边的虚空中是五个气息。第十二年不运行。第十三年，右边的土上运行着六个气息。第十四年不运行。然后是一个气息轮，用一个水升没有用完的两个半月来弥补，已经过了七年。在那之后，直到六十年，每隔半年放弃一次，左边的虚空是五十九，右边的鼻孔土轮是六十水升。拉西的六个花瓣，不相等和相等的所有

【英语翻译】
By causing the air to enter, one completely deceives death. If one cannot cause the life air to enter the central channel, one cannot deceive death. Now, I will explain dying on time. The days and nights of a hundred-year lifespan are three hundred thousand. Here, when the air of death enters the seventy-two thousand channels, one leaves one-sixth of the air of the five chakras and transfers. One-sixth of a hundred years is sixteen years and eight months. The order of the entry of the air of death is as follows: The breath wheel in the body is six breaths.
The water clock wheel is sixty water clocks. The staff wheel is sixty staffs. The wheel of omens of death is one thousand one hundred and eighty days calculated by three time wheels. The wheel of dying on time is one hundred and fifteen and fifty-six days, which is also three years, one thousand and eighty days, plus forty-five days for two and a half months, plus thirty days for one month of pregnancy, plus one day for the navel, all of which are added together. In these wheels, the manner of the breath of death, the manner of the water clock, the manner of the staff, and the manner of day and night enter in order. For someone who can live to a hundred years without omens of death, from birth to two and a half years, both nostrils run with the nature of the five air chakras. Then, at the end of half a year, one unwanted breath runs in the left sky. Then it does not run for four and a half years. Then, in the fifth half year, two unwanted breaths run in the right earth mandala. It does not run in the sixth year. In the seventh year, there are three breaths in the left sky. It does not run in the eighth year. Thus, in the ninth year, there are four breaths in the right earth. It does not run in the tenth year. In the eleventh year, there are five breaths in the left sky. It does not run in the twelfth year. In the thirteenth year, six breaths run in the right earth. It does not run in the fourteenth year. Then there is one breath mandala, which is compensated by two and a half months that have not used one water clock, and seven years have passed. After that, until sixty years, one half year is abandoned at a time, the left sky is fifty-nine, and the right nostril earth mandala is sixty water clocks. The six petals of the rashi, all unequal and equal

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ཉིད་དབྱུ་གུ་ཡིན་ནོ། །ལོ་དྲུག་བདུན་གྱི་རྗེས་ལ་ལོ་སུམ་ཅུའི་བར་དུ་ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་བར་དུ་བོར་ཞིང་དབྱུ་གུའི་ངོ་བོས་རྩ་ལ་རྒྱུའོ། །ལོ་ཕྱེད་པའི་ཕྱེད་གོང་མ་ལ་གཡོན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་དབྱུ་གུ་གཅིག་རྒྱུའོ། །ཕྱེད་འོག་མ་ལ་མི་རྒྱུའོ། །ལོ་ཕྱེད་པ་གཉིས་
བའི་ཕྱེད་གོང་མ་ལ་སྣ་བུག་གཡས་པའི་ས་ལ་དབྱུ་གུ་གཉིས་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་ན་གཡོན་པའི་ནམ་མཁའ་དང་གཡས་པའི་ས་ལ་རཱ་ཤི་འདབ་མ་དྲུག་དྲུག་ལ་དབྱུ་གུ་ང་དགུ་དང་དྲུག་ཅུ་འཆི་རྟགས་རྒྱུའོ། །དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུས་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་མ་ཚང་བའི་ལོ་གོ་བདུན་གྱི་རྗེས་སུ་ཉིན་ཞག་གི་ངོ་བོས་ཉིན་ཞག་གི །ལོར་རེ་རེ་སྔར་བཞིན་རྒྱུའོ། །ཞག་ལྔ་ཕ་ལ་རྒྱུ་ན་ཉི་མའི་ཚེས་ལ་ལོ་གསུམ་ལྷག་མ་ལུས་སོ། །ཞག་བཅུ་པ་ལ་རྒྱུ་ན་ལོ་གཉིས་སོ། །ཞག་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་རྒྱུ་ན་ལོ་གཅིག་གོ །ཞག་ཉི་ཤུ་པ་ལ་རྒྱུ་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གོ །ཞག་ཉེར་ལྔ་རྒྱུ་ན་ཟླ་བ་གསུམ་མོ། །ཞག་ཉེར་དྲུག་རྒྱུན་ཟླ་བ་གཉིས་སོ། །ཞག་ཉེར་བདུན་རྒྱུ་ན་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །ཉེར་བརྒྱད་རྒྱུ་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་དོ། །ཉེར་དགུ་རྒྱུ་ན་ཞག་གཅིག་གོ །སུམ་ཅུ་རྒྱུ་ན་ཞག་ལྔའོ། །སོ་གཅིག་རྒྱུ་ན་ཞག་གསུམ་མོ། །སོ་གཉིས་རྒྱུ་ན་ཞག་གཉིས་སོ། །སོ་གསུམ་རྒྱུ་ན་ཞག་གཅིག་ལུས་སོ། །སོ་བཞི་རྒྱུ་ན་འཆིའོ། །ཞག་གི་ཚོགས་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་དང་ཉེར་ལྔ་སུམ་ཅུ་སོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱིས་བགོས་པས་ཐོབ་པ་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་ཕྱེད་དང་བཞི་དང༌། དབྱུ་གུ་སོ་དྲུག་དང་ཆུ་སྲང་ཉེར་ལྔ་དང་དབུགས་གཉིས་སོ། །ཞག་རེ་རེ་དབྱུ་གུ་རེ་རེ་ལྷག་པར་རྒྱུའོ། །ཐ་མ་རྩ་གཡས་པ་ལ་རྒྱུ་སྟེ་དུས་སུ་འཆི་བའི་ངེས་པའོ། །གཡོན་དང་གཡས་སུ་དབུ་མ་ནི། སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་སྟེ། འཆི་བ་ནི་མུན་པའི་རྒྱུ་བ་བཟུང་སྟེ་གཡོན་དང་གཡས་སུ་རྒྱུའོ། །ད་ནི་དབུ་མའི་འཆི་ལྟས་བརྗོད་དེ་ཚེ་ལྷག་མ་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཡོད་པའི་སྐྱེ་བོའི་སྣ་བུག་གཡོན་པར་འཆི་རྟགས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གཅིག་རྒྱུ་ལ་རང་བཞིན་ཡང་ཞག་གཅིག་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་མི་འདོད་པ་ཞག་གསུམ་དང་རང་བཞིན་ཡང་ཞག་གསུམ། ཡང་མི་འདོད་པ་ཞག་ལྔ་ན་རང་བཞིན་ཞག་ལྔ་སྟེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟད་དོ། །ཡང་མི་འདོད་པ་ཞག་བདུན་རང་བཞིན་ཞག་བདུན་ནོ། །མི་འདོད་པ་དགུ་རང་བཞིན་ཞག་དགུའོ། །ཡང་མི་འདོད་པ་བཅུ་གཅིག་རང་བཞིན་བཅུ་གཅིག་སྟེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟད་དོ། །དེ

【汉语翻译】
哦！六十水时即为一臾伽。六年七年之后，到三十年之间，每隔三个月遗弃，以臾伽的体性在脉中运行。半年中的前半部分，在左边的虚空中运行一个臾伽。后半部分不运行。两个半年中的前半部分，在右边鼻孔的地上运行两个臾伽。这样，每三个月在左边的虚空和右边的地上，在六个六个瓣的罗睺星上，运行五十九和六十个臾伽的死亡征兆。六十臾伽为一日。不足两个半月的九十七年之后，以日夜的体性，日夜的年份各自如前运行。五天在父亲处运行，太阳的日期还剩三年。十天运行时，还有两年。十五天运行时，还有一年。二十天运行时，还有六个月。二十五天运行时，还有三个月。二十六天运行时，还有两个月。二十七天运行时，还有一个月。二十八天运行时，还有半个月。二十九天运行时，还有一天。三十天运行时，还有五天。三十一天运行时，还有三天。三十二天运行时，还有两天。三十三天运行时，还剩一天。三十四天运行时，就死了。日子的总数，以一百一十一百二十五、三十、三十半和三除，得到三十又一半和四天，以及三十六臾伽、二十五水时和两次呼吸。每一天都额外运行一个臾伽。最后在右脉运行，是按时死亡的确定。左和右的中间是：力量、微尘和黑暗。死亡是抓住黑暗的运行，在左和右运行。现在说中脉的死亡征兆，剩余寿命还有三年零两个半月的人，死亡征兆的一日运行在左鼻孔中，自性也运行一日。之后，不乐意三天，自性也三天。又不乐意五天，自性也五天，虚空的轮涅尽了。又不乐意七天，自性也七天。不乐意九天，自性也九天。又不乐意十一天，自性也十一天，风的轮涅尽了。那

【英语翻译】
Oh! Sixty water-moments are one yuga. After six or seven years, up to thirty years, abandoning every three months, it runs in the pulse with the nature of yuga. In the first half of the half-year, one yuga runs in the left sky. In the second half, it does not run. In the first half of the two half-years, two yugas run on the ground of the right nostril. Thus, every three months, in the left sky and the right ground, on the six-six petals of Rahu, fifty-nine and sixty yugas of death signs run. Sixty yugas are one day. After ninety-seven years, which is less than two and a half months, the days and nights, and the years of days and nights, each run as before. If five days run in the father's place, there are still three years left in the sun's date. If ten days run, there are two years left. If fifteen days run, there is one year left. If twenty days run, there are six months left. If twenty-five days run, there are three months left. If twenty-six days run, there are two months left. If twenty-seven days run, there is one month left. If twenty-eight days run, there is half a month left. If twenty-nine days run, there is one day left. If thirty days run, there are five days left. If thirty-one days run, there are three days left. If thirty-two days run, there are two days left. If thirty-three days run, there is one day left. If thirty-four days run, one dies. The total number of days, divided by one hundred and ten, one hundred and twenty-five, thirty, thirty and a half, and three, yields thirty and a half and four days, as well as thirty-six yugas, twenty-five water-moments, and two breaths. Each day runs an extra yuga. Finally, it runs in the right pulse, which is the certainty of dying on time. The middle between the left and right is: strength, dust, and darkness. Death is grasping the running of darkness, running in the left and right. Now, speaking of the death signs of the central channel, for a person with a remaining lifespan of three years and two and a half months, one day of death signs runs in the left nostril, and the nature also runs one day. After that, unwillingly for three days, and the nature also for three days. Again, unwillingly for five days, and the nature also for five days, the wheel of the sky is exhausted. Again, unwillingly for seven days, and the nature also for seven days. Unwillingly for nine days, and the nature also for nine days. Again, unwillingly for eleven days, and the nature also for eleven days, the wheel of wind is exhausted. That

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་མི་འདོད་པ་བཅུ་གསུམ་རང་བཞིན་བཅུ་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་མི་འདོད་པ་བཅོ་ལྔ་རང་བཞིན་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་ནས་མི་འདོད་པ་བཅུ་བདུན་རང་
བཞིན་བཅུ་བདུན་ཏེ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟད་དོ། །དེ་ནས་མི་འདོད་པ་བཅུ་དགུ་རང་བཞིན་བཅུ་དགུའོ། །དེ་ནས་མི་འདོད་པ་ཉེར་གཅིག་རང་བཞིན་ཉེར་གཅིག་གོ །དེ་ནས་མི་འདོད་པ་ཉེར་གསུམ་རང་བཞིན་ཉེར་གསུམ་སྟེ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟད་དོ། །དེ་ནས་མི་འདོད་པ་ཉེར་ལྔ་རང་བཞིན་ཉེར་ལྔའོ། །དེ་ནས་མི་འདོད་པ་ཉེར་བདུན་རང་བཞིན་ཉེར་བདུན་ནོ། །དེ་ནས་མི་འདོད་པ་ཉེར་དགུ་རང་བཞིན་ཉེར་དགུ་སྟེ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟད་དོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དེ་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ནས་སྣ་བུག་གཡས་པ་ལ་མི་འདོད་པ་ཞག་གཉིས་དང་རང་བཞིན་ཞག་གཉིས་སོ། །མི་འདོད་པ་ཞག་བཞི་དང་རང་བཞིན་ཞག་བཞིའོ། །མི་འདོད་པ་ཞག་དྲུག་དང་རང་བཞིན་ཞག་དྲུག་སྟེ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟད་དོ། །མི་འདོད་པ་ཞག་བརྒྱད་དང་རང་བཞིན་ཞག་བརྒྱད། མི་འདོད་པ་ཞག་བཅུ་རང་བཞིན་ཞག་བཅུ། མི་འདོད་པ་ཞག་བཅུ་གཉིས་རང་བཞིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟད་དོ། །མི་འདོད་པ་ཞག་བཅུ་བཞི་རང་བཞིན་བཅུ་བཞི། མི་འདོད་པ་བཅུ་དྲུག་རང་བཞིན་བཅུ་དྲུག །མི་འདོད་པ་བཅོ་བརྒྱད་རང་བཞིན་བཅོ་བརྒྱད་དེ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟད་དོ། །མི་འདོད་པ་ཉི་ཤུ་རང་བཞིན་ཉི་ཤུ། མི་འདོད་པ་ཉེར་གཉིས་རང་བཞིན་ཉེར་གཉིས་སོ། །མི་འདོད་པ་ཉེར་བཞི་རང་བཞིན་ཉེར་བཞི་སྟེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟད་དོ། །མི་འདོད་པ་ཉེར་དྲུག་རང་བཞིན་ཉེར་དྲུག །མི་འདོད་པ་ཉེར་བརྒྱད་རང་བཞིན་ཉེར་བརྒྱད། མི་འདོད་པ་སུམ་ཅུ་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་སྟེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟད་དོ། །དེ་ནས་གཡོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མི་འདོད་པའི་ཞག་སུམ་ཅུ་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་སྟེ་དེ་ནས་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཁམས་ཟད་དོ། །དེ་ནས་གཡས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མི་འདོད་པ་སོ་གཉིས་རང་བཞིན་སོ་གཉིས་ཏེ་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ཟད་དོ། །དེ་ནས་གཡོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མི་འདོད་པ་སོ་གསུམ་རང་བཞིན་སོ་གསུམ་སྟེ་མུན་པའི་ཁམས་ཟད་དོ། །བད་ཀན་གྱི་རྩ་ཟད་པ་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །མཁྲིས་པའི་རྩ་ཟད་པ་ནི་རྡུལ་གྱི་ཁམས་སོ། །རླུང་གི་རྩ་ཟད་པ་ནི་མུན་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞག་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་དང་ཉེར་གཉིས་སོ། །མངལ་གྱི་ཐ་མའི་ཟླ་བ་གཅིག་
ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྣ་བུག་གཡས་པ་ལ་ཞག་གཉིས་

【汉语翻译】
从那以后，不欲十三，自性十三。从那以后，不欲十五，自性十五。从那以后，不欲十七，自性十七，火之坛城穷尽。从那以后，不欲十九，自性十九。从那以后，不欲二十一，自性二十一。从那以后，不欲二十三，自性二十三，水之坛城穷尽。从那以后，不欲二十五，自性二十五。从那以后，不欲二十七，自性二十七。从那以后，不欲二十九，自性二十九，地之坛城穷尽。三十三是因勇气、微尘和黑暗的区分。从那以后，右鼻孔不欲二日，自性二日。不欲四日，自性四日。不欲六日，自性六日，地之坛城穷尽。不欲八日，自性八日。不欲十日，自性十日。不欲十二日，自性十二日，水之坛城穷尽。不欲十四日，自性十四。不欲十六日，自性十六。不欲十八日，自性十八，火之坛城穷尽。不欲二十日，自性二十。不欲二十二日，自性二十二。不欲二十四日，自性二十四，风之坛城穷尽。不欲二十六日，自性二十六。不欲二十八日，自性二十八。不欲三十日，自性三十，虚空之坛城穷尽。从那以后，在左侧智慧的坛城中，不欲之日三十，自性三十，从那以后，勇气之界穷尽。从那以后，在右侧识的坛城中，不欲三十二，自性三十二，微尘之界穷尽。从那以后，在左侧智慧的坛城中，不欲三十三，自性三十三，黑暗之界穷尽。黏液的脉穷尽是勇气之界。胆汁的脉穷尽是微尘之界。风的脉穷尽是黑暗之界。这样，时日是一千一百二十二。为了穷尽母胎的最后一个月，右鼻孔二日

【英语翻译】
From then on, thirteen undesirable, thirteen in nature. From then on, fifteen undesirable, fifteen in nature. From then on, seventeen undesirable, seventeen in nature, the fire mandala is exhausted. From then on, nineteen undesirable, nineteen in nature. From then on, twenty-one undesirable, twenty-one in nature. From then on, twenty-three undesirable, twenty-three in nature, the water mandala is exhausted. From then on, twenty-five undesirable, twenty-five in nature. From then on, twenty-seven undesirable, twenty-seven in nature. From then on, twenty-nine undesirable, twenty-nine in nature, the earth mandala is exhausted. Thirty-three is due to the distinction of courage, dust, and darkness. From then on, the right nostril has two undesirable days, and two days of nature. Four undesirable days, and four days of nature. Six undesirable days, and six days of nature, the earth mandala is exhausted. Eight undesirable days, and eight days of nature. Ten undesirable days, and ten days of nature. Twelve undesirable days, and twelve days of nature, the water mandala is exhausted. Fourteen undesirable days, and fourteen days of nature. Sixteen undesirable days, and sixteen days of nature. Eighteen undesirable days, and eighteen days of nature, the fire mandala is exhausted. Twenty undesirable days, and twenty days of nature. Twenty-two undesirable days, and twenty-two days of nature. Twenty-four undesirable days, and twenty-four days of nature, the wind mandala is exhausted. Twenty-six undesirable days, and twenty-six days of nature. Twenty-eight undesirable days, and twenty-eight days of nature. Thirty undesirable days, and thirty days of nature, the space mandala is exhausted. From then on, in the left wisdom mandala, thirty undesirable days, thirty days of nature, from then on, the realm of courage is exhausted. From then on, in the right consciousness mandala, thirty-two undesirable, thirty-two in nature, the realm of dust is exhausted. From then on, in the left wisdom mandala, thirty-three undesirable, thirty-three in nature, the realm of darkness is exhausted. The exhaustion of the phlegm vein is the realm of courage. The exhaustion of the bile vein is the realm of dust. The exhaustion of the wind vein is the realm of darkness. Thus, the days are one thousand one hundred and twenty-two. In order to exhaust the last month of the womb, the right nostril for two days.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུའོ། །དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞག་གཅིག་དབུ་མ་ནས་རྒྱུའོ། །དེ་དག་ནི་ཞག་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་དང་ཉེར་ལྔའོ། །རྩ་གཡོན་པའམ་གཡས་པ་ཆད་པས་མི་རྒྱུ་ན་ཚེ་ཟླ་བ་དྲུག་སྟེ་གཅི་བ་སྐྱུར་མོར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་ཞག་དྲུག་པས་སྒྲ་མི་ཐོས་སོ། །ཚེ་ཞག་ལྔ་པས་རོ་མི་ཚོར་རོ། །ཚེ་ཞག་བཞི་པས་གཟུགས་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཚེ་ཞག་གསུམ་པས་དྲི་མི་ཚོར་རོ། །ཚེ་ཞག་གཉིས་པས་རེག་བྱ་མི་འཛིན་ནོ། །འཆི་བའི་དུས་སུ་ས་བོན་དང་དབུགས་སྟོང་ངོ༌།། །ཞག་དྲུག་པའི་སྣའི་རྩེ་མོ་གླང་པོའི་སྣ་ལྟར་འོག་ཏུ་ཞུམ་མོ། །ལག་པ་མགོར་བཞག་ན་ལག་པ་མི་འཕྲའོ། །ལག་མཐིལ་གྱིས་ཚོས་མཉེས་ཀྱང་དམར་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །ཉི་མ་ནག་པོར་མཐོང་ངོ༌། །ཟླ་བ་གང་བ་སེར་པོར་མཐོང་ངོ༌། །ལྕེའི་འོག་ཏུ་རི་མོ་ནག་པོ་འབྱུང་ངོ༌། །མིག་ལ་ནག་པོ་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་མོ་ཕྲ་མོ་སུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་སྣ་བུག་གཉིས་ཀར་རྒྱུའོ། །འགྲམ་པ་གཉིས་འཕྲིག་གོ །ནུ་མའི་རྩ་གཉིས་མཆན་ཁུང་གི་ནང་དུ་འཇུག་གོ །སྐར་མ་རྣམས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བར་མཐོང་ངོ༌། །ལུས་དང་མགུལ་པ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་འཁོར་བ་ཞེས་འཆི་ལྟས་ཤེས་ནས་སྦྱིན་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཀུན་གཞི་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་མངལ་དུ་ཁྲག་དང་ས་བོན་ལ་འཇུག་པ་དང་སྐྱེས་པ་དང་བྱིས་པ་དང་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ། །འཆི་བའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ལ་གནས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །གང་སྡུད་ཅེ་ན། ཟླ་བ་ས་བོན་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཁྲག་ཉི་མ་སྟེ་རྟག་ཏུ་དགེ་བ་དང༌། རྐང་མར་དྲག་པོ་དང༌། གཅི་བ་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། བཤང་བ་ཚངས་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཏེ་མངལ་ན་གནས་པ་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་འདི་དག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །ལྟེ་བའི་རྩའི་སྒོ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་འདུས་ཏེ་ཡན་ལག་ཀུན་སྐྱེད་དོ། །དབུགས་ཀྱིས་ལྟེ་བ་ནས་འཐོན་པར་བྱེད་དོ། །སླར་ཡང་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པ་
དྲུག་ལ་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་ནི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལུས་ལ་གནས་ནས་འཇུ་བ་དང་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །སླར་ཡང་རྒྱུ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟུགས་ཉིད་སྐྱེད་དོ། །ཡང་ན་འཆི་བའི་དུས་སུ་བསྡུས་ནས་ཉོན་

【汉语翻译】
运行。为了使气息之轮耗尽，一天从中脉运行。这些是一百一十五天。如果左脉或右脉断裂而不运行，寿命为六个月，小便会变酸。寿命六天时，听不到声音。寿命五天时，感觉不到味道。寿命四天时，看不到形状。寿命三天时，感觉不到气味。寿命两天时，无法感知触觉。死亡时，种子和气息会耗尽。第六天，鼻尖像象鼻一样向下弯曲。手放在头上，手不会伸直。用手掌涂抹颜色，也不会变红。看到太阳是黑色的。看到满月是黄色的。舌头下面会出现黑色的纹路。眼睛里黑色红色的轮廓细纹会消失。气息在两个鼻孔中运行。两个脸颊抽搐。两个乳房的脉进入腋窝内。星星看起来像火花一样闪烁。身体和脖子变得僵硬。身体旋转，知道死亡的征兆后，要行布施等善事。在世间所做的一切都会耗尽，因此，具有阿赖耶识和烦恼的意进入子宫的血液和种子中，并使男人、孩子和年轻人等出生。死亡时，它使一切都进入光明中。因此，安住在种子等所依上的意识会收集一切。收集什么呢？月亮是种子自在（藏文：ས་བོན་དབང་ཕྱུག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：种子自在），血液是太阳，即恒常的善，脚是猛烈，小便是遍入（藏文：ཁྱབ་འཇུག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：遍入），大便是梵天和土地等元素，即在子宫中安住的意识会收集这些。通过脐脉的门，身体、语言和意产生，因此它们都聚集在身体上，产生所有的肢体。气息从脐部发出。再次收集到顶轮等六处。瑜伽的心识是安住在身体上的粪便和尿液等界，收集消化和杀戮等。再次通过各种运行方式产生形色。或者在死亡时收集并

【英语翻译】
It runs. In order to exhaust the wheel of breath, it runs from the central channel for one day. These are one hundred and fifteen days. If the left or right channel is broken and does not run, the lifespan is six months, and the urine will turn sour. When the lifespan is six days, one cannot hear sounds. When the lifespan is five days, one cannot feel taste. When the lifespan is four days, one cannot see forms. When the lifespan is three days, one cannot feel smells. When the lifespan is two days, one cannot perceive touch. At the time of death, the seed and breath will be exhausted. On the sixth day, the tip of the nose droops down like an elephant's trunk. If the hand is placed on the head, the hand will not stretch out. Even if the palm is rubbed with color, it will not turn red. The sun is seen as black. The full moon is seen as yellow. Black lines will appear under the tongue. In the eyes, the fine lines of the black and red circles will disappear. The breath runs in both nostrils. The two cheeks twitch. The two mammary veins enter the armpits. The stars are seen flashing like sparks. The body and neck become stiff. The body rotates, and knowing the signs of death, one should perform generosity and other virtuous deeds. Whatever is done in the world will be exhausted, so the mind with the alaya consciousness and afflictions enters the blood and seed in the womb and causes the birth of men, children, and youths, etc. At the time of death, it causes everything to enter into the clear light. Therefore, the consciousness abiding on the basis of the seed, etc., gathers everything. What does it gather? The moon is the seed Isvara (Tibetan: ས་བོན་དབང་ཕྱུག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Seed Isvara), blood is the sun, which is constant virtue, the feet are fierce, urine is all-pervading (Tibetan: ཁྱབ་འཇུག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: All-pervading), feces are Brahma and the elements such as earth, that is, the consciousness abiding in the womb gathers these. Through the door of the umbilical vein, body, speech, and mind arise, so they all gather in the body and generate all the limbs. The breath emerges from the navel. Again, it is gathered in the six places such as the crown of the head. The mind of yoga is the realm of feces and urine, etc., abiding in the body, and gathers digestion and killing, etc. Again, it generates form itself through various running methods. Or, at the time of death, having gathered and

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མོངས་བ་དང་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་དོ། །ལུས་རྫོགས་པ་ན་ཡུལ་དྲུག་ནི་གཟུང་བྱ་དང་དབང་པོ་དྲུག་དང་ལོ་དང་ཟླ་བ་དང་ཕྱོགས་ཉིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པའོ། །འོན་འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གཞན་སྡུད་པ་ཡོད་དེ་དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དོན་དམ་པའོ་ཞེས་ནི་གཞན་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ང་རྒྱལ་ཙམ་བདག་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་མི་རྟག་པ་སྡུག་བསྔལ་བ། སྟོང་པ། བདག་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བས་དར་གྱི་སྲིན་བུ་ལྟར་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་རྟོག་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་ཏེ་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་མེད་དོ། །འཁོར་བའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བརྒྱད་ད། ས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་ཡིད་དང་བློ་དང་ང་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ཡང་གསུམ་སྟེ། སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་དང་གཞན་དང་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ལ་རགས་པ་ནི་བེམས་པོའི་བག་ཆགས་ཅན་རགས་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་སད་པའི་དངོས་པོས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་སོ། །ཕྲ་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོས་སྒྱུ་མའི་དངོས་པོ་བཟུང་བའོ། །གཞན་ནི་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་སྐྱེ་བ་འགོག་པའི་རྒྱུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིར་ལྟ་བ་ལོག་པ་ནི་འཁོར་བ་དང༌། རྒྱུ་བདག་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱུ་མི་མཐུན་པ་དབང་ཕྱུག་གིས་འཁོར་བ་བྱས་ཞེས་པའོ། །ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་ལྟར་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕན་འདོགས་པའི་ཞིང་དང༌། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་དང༌། རྒྱུ་འབྲས་མི་སླུ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། གང་ཐག་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྟ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལས། རང་གི་དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བྱེད་པ་གང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་དེ་འབྲས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། །བྱེད་བ་པོ་གཞན་གང་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གྲོལ་བ་དང་འཆིང་བ་ཡང་རྟོག་པ་ཙམ་

【汉语翻译】
由于烦恼和各种业力的影响，会产生各种各样的来世。身体圆满时，六境是所取对境，六根，以及年、月、方向、白天等等的作用。然而，这都是世俗谛，因此作者等并不成立，因为这些作者等需要其他的集合，而那也是俱生身，是胜义谛，这是其他人说的。但那是不对的。当痛苦的蕴聚，仅仅是傲慢，不是我的时候。他会把无常、痛苦、空性、无我的蕴聚等等，执着为悦意等等，然后用贪欲等等的束缚，像蚕一样束缚自己。生起无分别的智慧，摧毁分别的网，从而获得解脱。因此，没有任何作者等等。轮回之心的自性是八种：地等五大，以及意、智、我慢。那又是三种，通过勇气等等功德的差别。那有粗大、微细、其他和第四种。粗大是具有物质习气，对于粗大执着的人们来说，是被醒觉的事物所抓住的缘故，是暂时的状态。微细是梦境的状态，是被意的根所抓住的幻象事物。其他是深度睡眠的状态，因为所有的根都停止了。第四种是智慧之身，是阻止出生的原因，是法界自性。在这里的邪见是轮回，以及原因是神我，以及原因不一致，自在天创造了轮回等等。就像从种子中生出幼苗一样，从原因的集合中产生结果，以及父母等等是帮助的田地，以及圆满的佛陀等等是功德的田地，以及相信因果不虚是世间正确的见解，以及相信任何断除法之我性的菩提之流，都应当生起出世间的见解。从忆念近住中说：自己的善与不善之业，身语意的行为，世间人享受那个果报，没有其他的作者。因为这样说，解脱和束缚也仅仅是分别。

【英语翻译】
Due to the influence of afflictions and various karmas, various future lives will arise. When the body is complete, the six realms are the objects to be grasped, the six senses, and the functions of years, months, directions, days, and so on. However, since this is all conventional truth, agents and so on are not established, because these agents and so on require other collections, and that is also the co-emergent body, which is the ultimate truth, so others say. But that is not the case. When the aggregate of suffering, is merely arrogance, not self. He will cling to the aggregates of impermanence, suffering, emptiness, selflessness, etc., as pleasing, etc., and then bind himself like a silkworm with the bonds of attachment, etc. Generate non-discriminating wisdom, destroy the net of discrimination, and thus attain liberation. Therefore, there are no agents or anything. The nature of the mind of samsara is eight: the five elements such as earth, and mind, intellect, and arrogance. That is also three, through the distinction of the qualities of courage and so on. There are coarse, subtle, other, and fourth. The coarse is the state of being temporarily grasped by the awakened object for those who have material habits and are attached to the coarse. The subtle is the state of dreaming, where illusory objects are grasped by the power of the mind. The other is the state of deep sleep, because all the senses have ceased. The fourth is the body of wisdom, the cause of preventing birth, the nature of the dharmadhatu. Here, wrong views are samsara, and the cause is the self, and the cause is inconsistent, Ishvara created samsara, and so on. Just as a sprout arises from a seed, results arise from the collection of causes, and parents and so on are fields of help, and the perfect Buddhas and so on are fields of merit, and believing that cause and effect are not deceptive is the correct view of the world, and believing in any stream of bodhi that cuts off the self of phenomena, one should generate the transcendent view. From the mindfulness of close placement it is said: One's own virtuous and non-virtuous actions, whatever actions of body, speech, and mind, the worldly person enjoys that result, there is no other agent. Because of this, liberation and bondage are also merely conceptual.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དེ་ཡང་རྟོག་མེད་ཀྱི་མཉམ་གཞག་ལ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལེན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ཁྱེར་བ་ན་ནང་དུ་ཡོད་པའི་ནམ་མཁར་མི་འགྲོ་སྟེ། དེ་ཅི་ཡང་མིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ཆོས་མི་སྐྱེ་མི་འགག་མི་འབྱུང་མི་རྒས་སོ། །འཆི་བའི་དུས་སུ་སྙིང་སྟོབས་ཞིང་བའི་སེམས་ཀྱིས་འཆི་བ་ན་ལྷར་སྐྱེའོ། །མུན་པའམ། དྲག་པོའི་སེམས་ཀྱིས་དམྱལ་བར་སྐྱེའོ། །མི་དགེ་བ་འབྲིང་པོ་རྡུལ་གྱི་སེམས་ཀྱིས་དུད་འགྲོར་སྐྱེའོ། །དགེ་མི་དགེ་འདྲེས་མས་མིར་སྐྱེའོ། །ཡོན་ཏན་གསུམ་འདྲེས་པ་ལས་སྙིང་སྟོབས་ལྷག་ན་ཡི་དགས་བཟང་པོར་སྐྱེའོ། །རྡུལ་ལྷག་ན་བར་མར་རོ། །མུན་པ་ལྷག་ན་དམན་པར་རོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ནི་ལྷར་འདུས་སོ། །མི་ནི་སྙིང་སྟོབས་ལྷག་ན་བདེ་བ་དང་ལྡན་ནོ། །རྡུལ་ལྷག་ན་བདེ་སྡུག་ཅན་ནོ། །མུན་པ་ལྷག་ན་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེ་ལྟར་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཉི་ཟླ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟད་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ཕུང་པོ་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་ཏུ་བཟུང་པས་རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁོར་རོ། །བསླབ་པའི་མདོ་སྡེ་དང༌། རྟོགས་པའི་ཤེས་བྱ་དང༌། སྒྲ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་དང༌། ཙྪན་དང༌། ངེས་ཚིག་དང༌། རྩིས་ཏེ་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་རིག་བྱེད་ནི་མ་རིག་པའོ། །དྲན་པ་རྣམས་ནི་ཤེད་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟོག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྟོག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་རྟོག་བཅས་སོ། །རྒྱས་པའི་སྙན་དང་གས་ནི་བྷ་ར་ཐཱའོ། །སྣ་ཚོགས་ཟོས་པའི་སྙན་དང་གས་ནི་བསྒོམ་པའི་ཆོས་སོ། །གྲོགས་མོའི་སྙན་དང་གས་ནི་རཱ་མ་ཎའོ། །བདུད་
མདའི་སྙན་དང་གས་ནི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་འདི་དག་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་རིག་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ལས་ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་བ་ངང་ཐིམ་པའོ། །དེ་ལ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པར་འཆི་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་ཞིང་དང་པོར་གོམས་པས་དཀའ་བ་མེད་པར་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་མ་ཉམས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་བོ། །འཆི་བའི་དུས་སུ་ཡང་སྔར་བྱས་པའི་དགེ་བའི་མཐུས་ཞེན་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་འཆི་ན་ལྷར་སྐྱེའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་ལ་ཞེན་པ་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱ

【汉语翻译】
即，那也不会在无分别的等持中产生。犹如为了取水而拿着瓶子时，不会进入内部的虚空，因为那什么也不是。同样，心的法不生不灭，不来不去，不老。临死时，以刚毅精进之心死去，便会转生为天神。以黑暗或暴戾之心，则会转生于地狱。以中等的不善之心，则会转生为旁生。以善不善混合之心，则会转生为人。从三种功德混合中，若刚毅精进占优势，则会转生为好的饿鬼。若尘垢占优势，则会转生为中等者。若黑暗占优势，则会转生为下劣者。阿修罗则与天神合为一体。人若刚毅精进占优势，则会拥有安乐。若尘垢占优势，则会拥有苦乐。若黑暗占优势，则会恒常痛苦。如此转生到天界有八种方式：观修地、水、火、风、虚空、日月和罗睺星的灭尽，以及通过布施和戒律等的力量。执著五蕴为我和执著受用为我，会在六道中轮回。学习的经藏，以及证悟的所知，以及声明（梵文：vyākaraṇa，梵文罗马拟音：vyākaraṇa，汉语字面意思：语法），以及韵律（梵文：chandas，梵文罗马拟音：chandas，汉语字面意思：韵律），以及释词（梵文：nirukta，梵文罗马拟音：nirukta，汉语字面意思：语源学），以及算术，这六支具全的吠陀是无明。忆念是指舍卫城等。分别念是指世间的分别念。观修坛城、轮等是有分别的。广大的赞歌是婆罗多。杂食的赞歌是修行的法。朋友的赞歌是罗摩衍那。魔箭的赞歌是历史之法，这些都不是正理。内在的智慧是具足一切相的空性，无漏的自性，无所缘的慈悲，因和果成为一体，从那之中三界生起又融入其中。对此串习的瑜伽士，若未获得果位而死去，则会转生为菩萨种姓，最初串习便能毫不费力地获得其智慧。之后便能获得不退转的果位。临死时，也因先前所作的善业之力，以远离一切执着的清净心死去，便会转生为天神。因为对什么执着，就会转生到那里。智慧生

【英语翻译】
That also does not occur in non-conceptual equipoise. Just as when carrying a vase to fetch water, one does not enter the space inside, because it is nothing. Likewise, the phenomena of the mind do not arise, cease, come, go, or age. At the time of death, dying with a courageous and diligent mind, one is born as a god. With a dark or violent mind, one is born in hell. With a middling non-virtuous mind, one is born as an animal. With a mixture of virtuous and non-virtuous minds, one is born as a human. From a mixture of the three qualities, if courage and diligence predominate, one is born as a good hungry ghost. If dust predominates, one is born as an intermediate one. If darkness predominates, one is born as an inferior one. Asuras are united with the gods. If courage and diligence predominate in humans, they possess happiness. If dust predominates, they possess both happiness and suffering. If darkness predominates, they are always in suffering. Thus, there are eight ways to be born in higher realms: contemplating the exhaustion of earth, water, fire, wind, space, sun, moon, and Rahu, and through the power of generosity, discipline, and so on. Holding the aggregates as self and holding enjoyments as self, one revolves in the six realms. The Sutra Pitaka of learning, and the knowable objects of realization, and grammar (Sanskrit: vyākaraṇa, Sanskrit Romanization: vyākaraṇa, Literal Chinese meaning: grammar), and prosody (Sanskrit: chandas, Sanskrit Romanization: chandas, Literal Chinese meaning: prosody), and etymology (Sanskrit: nirukta, Sanskrit Romanization: nirukta, Literal Chinese meaning: etymology), and arithmetic, the Vedas with these six branches are ignorance. Memories are Shravasti and so on. Conceptions are worldly conceptions. Meditating on mandalas, wheels, and so on is with conception. The vast hymns are the Mahabharata. The hymns of various foods are the Dharma of practice. The hymns of friends are the Ramayana. The hymns of Mara's arrows are the Dharma of history; these are not valid reasoning. Inner wisdom is emptiness possessing all aspects, the nature of being without outflows, compassion without an object, cause and effect becoming one, from which the three realms arise and into which they dissolve. If a yogi who is accustomed to this dies without attaining the result, they will be born into the lineage of Bodhisattvas, and through initial habituation, they will effortlessly attain its wisdom. Then they will attain the irreversible state. At the time of death, also through the power of previous virtuous deeds, dying with a mind free from all attachments, one is born as a god. Because one is attached to something, one is born in that very place. Wisdom arises.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་དང་ལོངས་སྤྱད་པའི་དུས་ནི་ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་རོ། །གང་གོམས་པས་ཉི་མ་ལྟར་གྱེན་དུ་རྒྱུའོ། །མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ནི་སྣང་བ་དང་བཅས་པའོ། །གང་ཞིག་ཆོས་གང་ལ་འཇུག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྨྱུང་གནས་ལ་དགའ་བ་དེའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་ནི་འཆིང་བའོ། །འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་བག་ཆགས་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ནི་སྲིད་པར་འཁོར་ལོ། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རྩ་ཆད་པ་ནི་སྣ་བུག་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཞག་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་བར་རོ། །དུས་སུ་འཆི་བ་ལ་ཡང་ཞག་སོ་གསུམ་གྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པར་རོ། །དེ་ནས་རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་སྤངས་ནས་སྲོག་རླུང་ཞག་གཅིག་དབུ་མར་ཞུགས་ཏེ་དབུ་མའི་ནང་དུ་དུས་ཀྱི་རླུང་གིས་མནན་པས་ལྟེ་བར་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟོང་སྟེ་ས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་གར་ཡོན་ཏན་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཆད་པར་བྱས་ནས་མགྲིན་པར་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་མེ་བཅད་དེ། དཔྲལ་བར་ཡོན་ཏན་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་རླུང་བཏང་ནས། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཡོན་ཏན་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ནམ་མཁའ་གཏོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སྲོག་རླུང་གིས་གྱེན་དུ་ཁམས་གཏོང་ལུགས་སོ། །ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཆོས་ཅན་ཐུར་སེལ་འོག་ཏུ་གཏོང་སྟེ། སད་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་དོ། །གསང་གནས་སུ་ངག་གི་ཐིག་ལེའི་ཆོས་ཅན་གཏོང་སྟེ་རྨི་
ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཟད་དོ། །ནོར་བུས་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཆོས་ཅན་གཏོང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་གྱེན་དུ་ཡང་སྙིང་མགུལ་དཔྲལ་བར་རྡུལ་གྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་སྲོག་གིས་གཏོང་སྟེ་ལུས་ལ་སོགས་པ་འཆད་དོ། །ཐ་མར་དྲུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་གཏོང་ངོ༌། །ཡན་ལག་ཀུན་ལས་ས་བོན་འོག་ཏུ་གཏོང་བ་དང༌། རྡུལ་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་མངལ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཆིའོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་སྲུང་བ་བཤད་དེ། ལྟེ་བ་སྙིང་གམ་གུལ་པ་དང༌། །དཔྲལ་བ་སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ལ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རྣམས། །སྡུད་པར་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཡིན། །ཕྱི་རུ་འབྱུང་དང་ནང་དུ་བསྡུ། །དེ་ནི་སྐྱེད་པས་ས་ལ་འཇུག །སྲོག་གི་ནུས་པ་ནི་སྡུད་པས་ཕྱིར་འབྱུང་ལ་སྐྱེད་པས་ནང་དུ་འཇུག་གོ །ཐུར་སེལ་གྱི་ནུས་པ་ཡང༌། ལྟེ་བ་གསང་གནས་ནོར་བུའི་

【汉语翻译】
睡眠和享受的时间是从中午到午夜之间。由于习惯，像太阳一样向上运行。前往天界的道路是伴随着光明的。如果有人喜欢进入某种宗教的苦行和斋戒，那么他对该宗教的执着就是束缚。只要有欲望、色、无色界的习气和快乐等感受，那么阿赖耶识就会在轮回中流转。日月死亡预兆的脉搏断绝，在左右鼻孔之间有三十二天的时间。在按时死亡时，也用三十三天使身语意三者、五蕴、十八界和十二处等都空虚。然后，舍弃左右脉，生命之气在一日之内进入中脉，在中脉之中被时气所压迫，在脐轮中具有声音等五种功德而空虚，地大会分解。在心间，水大也具有四种功德。断绝之后，在喉咙处切断具有三种功德的火大。在前额处放出具有两种功德的风大，在头顶放出具有一种功德的空大。像这样，生命之气向上放出界的方式。身体明点的自性向下放出下泄气，清醒的状态消失。在密处放出语明点的自性，梦境的状态消失。在宝珠处放出意明点的自性，深度睡眠的状态消失。像这样，向上也在心、喉、前额处，用生命放出微细的明点，身体等分解。最后放出第六意识的界。从所有肢节放出种子向下，微尘向上运行，第四种状态消失。像这样，从胎中出生的人们会死亡。因此，为了成就世间和出世间，讲述身体的守护：脐、心或喉咙，前额、头顶莲花处，地、水、火、风、空，是聚集并运行的。向外产生，向内聚集。那是通过生殖进入地大。生命的能力是通过聚集而向外产生，通过生殖而向内进入。下泄气的能力也是，脐、密处、宝珠的

【英语翻译】
The time for sleep and enjoyment is from noon to midnight. Due to habit, it moves upwards like the sun. The path to the heavens is accompanied by light. If someone enjoys asceticism and fasting in a certain religion, then their attachment to that religion is a bond. As long as there are feelings such as desire, form, formless realm habits, and pleasure, the alaya consciousness will revolve in samsara. The pulse of the death omen of the sun and moon ceases, and there are thirty-two days between the left and right nostrils. At the time of timely death, the three aspects of body, speech, and mind, the five aggregates, the eighteen realms, and the twelve sense bases are emptied in thirty-three days. Then, abandoning the left and right channels, the life-force air enters the central channel within one day, and within the central channel, it is pressed by the air of time. In the navel chakra, it is empty with five qualities such as sound, and the earth element disintegrates. In the heart, the water element also has four qualities. After cutting that off, at the throat, cut off the fire element with three qualities. At the forehead, release the air element with two qualities, and at the crown of the head, release the space element with one quality. In this way, the life-force air releases the elements upwards. The nature of the body's bindu releases the downward-moving air downwards, and the state of wakefulness disappears. At the secret place, release the nature of the speech bindu, and the state of dreaming disappears. At the jewel place, release the nature of the mind bindu, and the state of deep sleep disappears. In this way, upwards also at the heart, throat, and forehead, the life-force releases the subtle bindus, and the body and so on disintegrate. Finally, release the realm of the sixth consciousness. From all the limbs, release the seed downwards, and the dust moves upwards, and the fourth state disappears. In this way, those born from the womb will die. Therefore, in order to accomplish the worldly and the transcendental, the protection of the body is explained: navel, heart or throat, forehead, lotus at the crown of the head, earth, water, fire, wind, space, are gathered and move extensively. Outwardly arising and inwardly gathering. That is entering the earth element through reproduction. The power of life is outwardly arising through gathering and inwardly entering through reproduction. The power of downward-moving air is also, navel, secret place, jewel of

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ནང༌། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་རིམ་གྱིས་རྒྱུ། །ཕྱི་རུ་འབྱུང་དང་ནང་རྒྱུ་ལ། །སྡུད་དང་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དབང་མདོར་བསྡུས་ལས་སོ། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལུས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ལུས་མེད་ན་སྒྲུབ་པ་ཡང་མེད་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཡང་མེད་དོ། །བྱང་སེམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རྩའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་ནས་དབུ་མར་སྲོག་རླུང་བསྒོམ་པ་དང༌། ཐུར་སེལ་དུང་ཅན་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བླ་མ་ལ་བསླབས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩའི་འཁོར་ལོ་རེ་རེར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲ་གཅན་ལྟར་བྱང་སེམས་འགོག་པར་བྱའོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་སྦྱོར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་གསུམ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་བོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་ལྟར་ཤེས་ནས། །སྐྱེད་དང་སྡུད་པ་ལ་གནས་བའི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་བཀག་ལ་དབུ་མར་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་ཀྱི་མེའི་ནང་དུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་དབུ་མའི་ནང་དུ་རྒྱུ་བར་ནུས་ན་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་སླུ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་མ་ནུས་ན་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱའོ། །
ལྟེ་བར་རེ་བཞི་དང་གནས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཅུ་དྲུག་གིས་རླུང་སྐྱེད་དོ། །འདི་དག་ཁམས་སྙོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་རླུང་དང་གཟེར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུར་སེལ་བསྡམ་པར་བྱའོ། །དཔྲལ་བར་བཅུ་དྲུག་དང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞི་སྟེ་ཉི་ཤུས་ནི་བད་ཀན་སྐྱེད་དོ། །དེ་དག་ཁམས་སྙོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྲོག་རླུང་གི་རྩོལ་བས་བསྡམ་པར་བྱའོ། །ཐོག་མར་སྲོག་རླུང་དང་ཐུར་སེལ་ལན་གསུམ་བུས་ལ་ལྕེ་ཆུང་ལ་བཞག་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རླུང་ཡིད་ཀྱིས་དྲངས་ཤིང་བདུད་རྩི་འཐུངས་པས་མཁྲིས་པ་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །སྙིང་གར་བརྒྱད་དང་མགུལ་པར་སོ་གཉིས་ནི་མཁྲིས་པ་སྐྱེད་དོ། །གསང་གནས་ཀྱི་བཅུ་ནི་འདུས་པ་སྐྱེད་དོ། །དེ་དག་སྙོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་བསྡམ་པར་བྱའོ། །ཚད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་སྲོག་ནི་ལྟེ་བ་ནས་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཐུར་སེལ་འོག་ཏུ་རྒྱུ་བ་འགོག་པ་དེས་རླུང་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སེལ་ལོ། །བཤད་བ་དང༌། གཅི་བ་ས་བོན་གྱི་ལམ་འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་བསྡམས་ནས་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང་མེའི་ཁམས་གྱེན་དུ་སྲོག་བསྡམས་ཏེ་དེ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བས་འཕོ་བའི་མེས་

【汉语翻译】
内。身语意依次运行。外在生起和内在运行，具有聚集和生长的自性。这是从《灌顶总略》中所说。因此，应当守护佛的自性身。如果没有身体，修行也不可能，因此也不会有无漏的安乐。为了守护菩提心，根本瑜伽就是从左右脉将命气修到中脉，并且修持下泄气和海螺母。为了成就超越世间，应该向上师学习空性、烟等道，并且修持到各种影像之间。然后，在每个脉轮上都要依赖命气和下泄气。然后，像罗睺一样阻止菩提心。通过能够结合命气和下泄气的瑜伽，用三年零三个半月来成就大手印。如果像认识非时死亡的征兆一样认识到，就将安住于生起和聚集的命气和下泄气阻止，并且将命气和下泄气放入中脉中的罗睺和劫末之火中。如果一天一夜能够在中脉中运行，就能欺骗非时死亡。如果不能那样做，也要强行去做。
脐轮有六十四，以及处所之外的十六，能生起风。为了使这些元素平衡，以及为了平息风和痛，应该收摄下泄气。额头有十六，顶轮有四，这二十能生起培根。为了使这些元素平衡，应该用命气的作用来收摄。首先，用命气和下泄气三次吹气，放在小舌上，用意识引导外面的风，喝甘露就能平息胆汁。心间有八，颈部有三十二，能生起胆汁。密处的十能生起聚集。为了使这些平衡，应该收摄命气和下泄气。对于发热也是如此。因为命气是从脐轮向上运行，阻止下泄气向下运行，这样就能消除风等一切过患。讲述和排尿的种子道下面收摄下泄气，然后将月亮、太阳和火的元素向上收摄命气，将这两者结合，就能用迁识之火。

【英语翻译】
Inwardly. Body, speech, and mind proceed in sequence. Outwardly arising and inwardly moving, they have the nature of gathering and growth. This is from the Condensed Empowerment. Therefore, the body, which is the nature of the Buddha, should be protected. Without a body, there is no practice, and therefore there is no undefiled bliss. To protect the Bodhicitta, the root yoga is to meditate on the life force from the left and right channels into the central channel, and to practice the downward-clearing air and the conch-shell mother. To accomplish transcendence of the world, one should learn from the guru the paths of emptiness, smoke, and so on, and meditate between various images. Then, at each chakra of the channels, one should rely on the life force and the downward-clearing air. Then, like Rahu, one should block the Bodhicitta. Through the yoga that can combine the life force and the downward-clearing air, one accomplishes the Great Seal in three years and three and a half months. Knowing the signs of untimely death, one should stop the life force and the downward-clearing air that abide in generation and gathering, and insert the life force and the downward-clearing air into Rahu and the fire of the end of time in the central channel. If one can move in the central channel for one day and night, one can deceive untimely death. If one cannot do that, one should do it by force.
Sixty-four at the navel and sixteen outside the place generate wind. To balance these elements and to pacify wind and pain, one should restrain the downward-clearing air. Sixteen at the forehead and four at the crown, these twenty generate phlegm. To balance these elements, one should restrain with the effort of the life force. First, blowing three times with the life force and the downward-clearing air, placing it on the uvula, drawing the external air with the mind, and drinking nectar pacifies bile. Eight at the heart and thirty-two at the neck generate bile. Ten at the secret place generate accumulation. To balance these, one should restrain the life force and the downward-clearing air. Also for fever. Because the life force moves upward from the navel, and stopping the downward-clearing air from moving downward, this eliminates all faults such as wind. Explaining and urinating, restraining the downward-clearing air below the path of the seed, then gathering the elements of the moon, sun, and fire upward with the life force, combining these two, one can use the fire of transference.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་ཁྱབ་ཅིང་དམུ་ཆུ་དང༌། མཆིན་ནད་དང་གཞང་འབྲུམ་དང༌། དབུགས་མི་བདེ་བ་དང་གློ་ནད་དང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དང་བཅོས་མའི་དུག་དང་མིག་ནད་དང་ཀླད་གཟེར་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །བརླ་གཡས་པར་རྐང་པ་གཡོན་པ་དང༌། བརླ་གཡོན་པར་རྐང་བ་གཡས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པ་རྒྱབ་ཏུ་སོང་བས་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་བཟུང་བས་དབུགས་བཟུང་ན་རྒྱབ་ཀྱི་གཟེར་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །རྐང་པ་གཉིས་གྱེན་དུ་མགོ་འོག་ཏུ་བྱས་ལ་སྲོག་འགོག་པས་བད་ཀན་འཇོམས་སོ། །གཅི་བ་དོར་བན་སྲོག་རླུང་བསྡམས་ཤིང་ཅུང་ཟད་རེ་སྟོང་པ་གོམས་པས་ཆུ་འགག་ཞིའོ། །སྔ་དྲོ་གདོང་པ་མ་བཀྲུས་པར་མིང་མེད་གཉིས་ཀྱིས་སོའི་ཕྲེང་མཉེས་པས་མིག་གཉིས་ལ་བསྐུས་པ་དང་ཆུ་ལྕག་བརྒྱབ་པས་མིག་ནད་སེལ་ལོ། །གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་པས་ལྟེ་བ་མནན་ནས་སྲོག་རླུང་བཟུང་བས་མ་ཞུ་བའི་གཟེར་བ་འཇོམས་སོ། །འབྲས་ལ་སོགས་བ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་མར་དང་ཚྭར་རུ་གཏུམས་པས་བདུགས་ན་འཕེལ་བ་འཇོམས་སོ། །
ཨརྒའི་འོ་མ་བྱུགས་པས་ཀྱང་བྱའོ། །ཀཎྜ་ཀ་རིའི་མེ་ལ་བཞག་པའི་དུད་པས་གང་བའི་སྦུབས་སོ་ལ་ཡུན་རིང་པོར་བདུགས་པས་སོའི་སྲིན་བུ་དང་བཅས་པའི་གཟེར་འཇོམས་སོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་མ་ཉམས་པའི་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་འབབ་པའི་བྱང་སེམས་བདེ་བ་དམ་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཀག་སྟེ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་དཀར་མཛེ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །སྟོབས་མེད་ན་ཤ་དང་ཆང་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་བསྟེན་པས་རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་ངེས་པར་འཇོམས་སོ། །ལོ་བདུན་ཅུའི་རྒས་པ་གཉེར་མ་དང་སྐྲ་དཀར་པོ་དང་བཅས་པ་ལོ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེ་རྗེས་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་བོ། །བུམ་པ་ཅན་ནི་དེ་སྲིད་དུ་བྱེད་དེ་ཇི་སྲིད་སྙིང་ཚ་བ་དང་མགོན་བ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིས་ཀྱང་བྱེད་ན་སྲོག་ནི་བརྒྱལ་བ་དང་མ་ནོན་པས་སྤྱི་གཙུག་གས་ཏེ་འགྲོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཟད་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །མྱོས་བྱེད་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །ཤ་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་ནི་བདེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རྩེད་མོའི་ཕྱ

【汉语翻译】
能遍及全身，消除腹水、肝病、痔疮、呼吸不畅、肺病，以及稳固、动摇、人为的毒、眼病和脑部疼痛。右腿上放置左脚，左腿上放置右脚，结成金刚跏趺坐，左手向后伸展，抓住左脚拇指和右脚拇指，屏住呼吸，能消除背部疼痛。双脚朝上，头朝下，抑制呼吸，能消除痰症。排尿时收紧生命之气，稍微留空，习惯后能消除小便不畅。早晨不洗脸，用无名指按摩牙齿，涂抹在双眼上并用水拍打，能消除眼病。仰卧，左手按压肚脐，屏住生命之气，能消除消化不良引起的疼痛。出现痘疮等疾病时，用酥油和盐涂抹后熏蒸，能抑制其蔓延。
也可以涂抹阿伽的牛奶。将康达卡日（Kaṇḍakarī）放在火上，用其烟雾充满的管子长时间熏蒸牙齿，能消除牙齿中的蛀虫引起的疼痛。对于未被烟雾等污垢和生命力所损耗的修行，通过手印的结合而降临的菩提心大乐，反复抑制，六个月能消除白癜风。如果身体虚弱，可以享用肉和酒，但不应亲近十六岁的女子，否则必定会被瓶气所摧毁。七十岁的衰老，包括皱纹和白发，两年即可消除。此后，三年零半个月即可成就大手印。瓶气应持续修习，直到不再出现心热和昏厥。此后若继续修习，生命会因昏厥和无法控制而从头顶裂开而逝去。手印是为了修习大乐而设，并非为了消除欲望。令人陶醉之物是满足一切诸佛之自性、蕴等，并非为了令人沉醉。肉等食物是为了增进快乐，并非为了消化不良。夜晚前往墓地是为了成就行为，并非为了玩乐。

【英语翻译】
It can pervade the whole body and eliminate ascites, liver disease, hemorrhoids, difficulty in breathing, lung disease, as well as stability, agitation, artificial poisons, eye diseases, and headaches. Place the left foot on the right thigh and the right foot on the left thigh, forming the vajra posture. Extend the left hand behind, grasping the left and right big toes. Holding the breath will eliminate back pain. With both feet up and the head down, suppressing the breath will eliminate phlegm. While urinating, tighten the life force and leave a little space, and with practice, urinary retention will be relieved. In the morning, without washing the face, massage the teeth with the two nameless fingers, apply it to the eyes, and splash water to eliminate eye diseases. Lie supine, press the navel with the left hand, and hold the life force to eliminate pain caused by indigestion. When pox, etc., occur, apply ghee and salt and fumigate to suppress their spread.
Argha's milk can also be applied. Place Kaṇḍakarī on the fire, and fumigate the teeth for a long time with the tube filled with its smoke, which will eliminate the pain caused by tooth worms. For practice that has not been diminished by smoke and other defilements and life force, the supreme bliss of Bodhicitta that descends through the union of mudras, repeatedly suppressed, can eliminate vitiligo in six months. If one is weak, one may enjoy meat and wine, but one should not associate with sixteen-year-old girls, otherwise one will surely be destroyed by vase breath. The aging of seventy years, including wrinkles and white hair, can be eliminated in two years. After that, the great seal will be accomplished in three years and three and a half months. Vase breath should be practiced until there is no more heart heat and fainting. If one continues to practice after that, life will be lost due to fainting and uncontrollably splitting the crown of the head. Mudra is for the purpose of cultivating great bliss, not for eliminating desire. Intoxicants are for satisfying the nature of all Buddhas, aggregates, etc., not for causing intoxication. Food such as meat is for increasing happiness, not for indigestion. Going to the cemetery at night is for accomplishing conduct, not for playing.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ིར་མ་ཡིན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཅུང་ཟད་དྲོན་པོ་པི་པི་ལིང་གི་ཕྱེ་མ་དང་བསྲེས་ཏེ་ཁར་བཅུག་སྟེ་བཟུང་བ་ན་ཁའི་ནང་དང་སོའི་གཟེར་དང་སྲིན་བུ་སེལ་ལོ། །སྔ་དྲོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཚ་བ་གསུམ་དང་བསྲེས་པ་སྣ་བུག་ཏུ་བླུགས་པས་མགོ་ན་བ་སེལ་ལོ། །ལྕི་བ་དྲོན་མོ་རྣ་བུག་ཏུ་བླུགས་ཏེ་བཞག་ན་རྣ་བའི་ནད་སེལ་ལོ། །དེ་གྲང་མོས་མིག་ནད་སེལ་ལོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཚ་བ་གསུམ་དང་བསྲེས་པ་སྣ་བུག་ཏུ་བླུགས་པས་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་སེལ་ལོ། །དུག་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ནང་དུ་བཤད་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་མུ་ཟི་སྟེ་དེ་གཉིས་མཉམ་མོ། །ནང་དུ་དྲི་ཆུ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྷྲྀཾ་ག་རཱ་ཛའི་ཁུ་བའོ། །ནང་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཟླ་མཚན་ནི་ཕྱིར་ལྷང་ཚེར་རོ། །ཁུ་བ་ནི་ཕྱིར་དངུལ་ཆུའོ། །ནང་དུ་ཤ་དང་རྐང་མར་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྲས་བུ་གསུམ་མོ། །བཤང་བ་ཆ་གཅིག་ལ་ནི་བཞི་ཆ་གཅིག་མེད་པའི་
ཆ་གཅིག །ཁྲག་ནི་ཆ་ཕྱེད་ས་བོན་བཞི་ཆ་གཅིག་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བཏགས་ཏེ་ལྕི་བས་སྦྲུས་ཏེ་ལན་བདུན་དུ་ཉི་མ་ལ་བསྐམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞག་རེ་རེར་སྲང་ཕྱེད་ཕྱེད་མར་དང་སྦྲང་རྩི་བསྲེས་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཟོས་ན་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་རོ། །ལོ་མ་དང་སྒྱུར་བ་དང་ཚ་བ་དང་མར་ནག་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པའི་ཆོ་གའོ། །དབུ་མར་སྲོག་རླུང་བཀུག་ལ་ཀེ་ས་ར་ཛ་དང་བྷྲྀཾ་ག་རཱ་ཛའི་ཁུ་བ་དང་མཉམ་པོའི་ཟླ་མཚན་སྣ་བུག་ཏུ་ཟླ་བ་དྲུག་བླུགས་པས་སྐྲ་དཀར་བ་དང་བཅས་པའི་རྒས་པ་འཇོམས་སོ། །བ་ལང༌། ཁྱི། གླང་པོ་ཆེ། རྟ། མིའི་ཤ་རྣམས་སྦྲང་ཆང་དང་སྦྲང་གིས་བསྲེས་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཟོས་ན་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་ལོ། །ཀེ་སར་ཛ་དང༌། བྷྲྀཾ་ག་རཱ་ཛའི་ཁུ་བ་དངུལ་ཆུ་དང༌། བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གཉིས་དང་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྲང་ཕྱེད་ཕྱེད་ལོ་གཅིག་གི་བར་ཟོས་ན་རྒས་པ་འཇོམས་པ་སྟེ་ལོ་མ་དང་སྐྱུར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ནས་སོ། །ཚྭ་དང་བཅས་པའི་སྐྱུར་པོ་འཐུངས་པས་ན་རླུང་སེལ་ལོ། །ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་མངར་བས་ནི་མཁྲིས་པ་སེལ་ལོ། །བསྐ་བས་ནི་བད་ཀན་སེལ་ལོ། །ཚ་བ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་བ་ཡང་ངོ༌། །ཚ་བ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་རའི་འོ་མ་འཐུངས་པ་དང༌། སྣ་བུག་ཏུ་བླུགས་པས་བད་ཀན་སེལ་ལོ། །ཀ་ར་དང་བཅས་པའི་མ་ཧེའི་འོ་མས་མཁྲིས་པ་སེལ་ལོ། །རྔ་མོའི་འོ་མ་རྒྱམ་ཚ་དང་བཅས་ན་རླུང་སེལ་ལོ། །བའི་འོ་མ་ཚ་བ་གསུམ་དང་བཅས་ན་བད་ཀན་སེལ་ལོ། །ཀ་ར་དང་བཅས་པས་མཁྲིས་པ་སེལ་ལོ། །རྒྱམ་ཚ་དང་བཅས་པས་རླུང་སེལ་ལོ

【汉语翻译】
并非如此。把少许暖热的荜茇粉末混合后含在口中，可以消除口内、牙齿的疼痛和蛀虫。早晨将荜茇与三果混合后滴入鼻孔，可以消除头痛。将温暖的油滴入耳孔并保留，可以消除耳病。用冷水可以消除眼病。将荜茇与三果混合后滴入鼻孔，可以消除鬼神等的侵害。也适用于被毒蛇咬伤。内部所说的，外部就是白芨，二者相同。内部所说的尿液，外部就是旱莲草的汁液。内部所说的妇女月经，外部就是刺蒺藜。精液，外部就是水银。内部所说的肉和骨髓，外部就是三果。粪便一份，血液半份，种子四分之一，全部磨成粉末，用油混合，在阳光下晒干七次。之后每天早上用半两酥油和蜂蜜混合食用，六个月内可以长寿。应避免食用树叶、酸味食物、辛辣食物和黑油。这是奉行五甘露的仪式。将头油涂抹在身上，收摄命气，将毛茛花和旱莲草的汁液与等量的月经滴入鼻孔，六个月可以消除白发等衰老迹象。牛肉、狗肉、象肉、马肉、人肉等与酒和蜂蜜混合，食用六个月可以消除所有疾病。毛茛花和旱莲草的汁液、水银以及红白菩提心，全部等量混合，每天早上食用半两，一年内可以消除衰老，应避免食用树叶和酸味食物等。饮用含盐的酸味食物可以消除风病。食用含糖等的甜味食物可以消除胆病。食用涩味食物可以消除痰病。也包括与三果混合的汁液。饮用与三果混合的羊奶，并滴入鼻孔，可以消除痰病。饮用含糖的母水牛奶可以消除胆病。饮用含盐的驴奶可以消除风病。饮用含三果的牛奶可以消除痰病。含糖可以消除胆病。含盐可以消除风病。

【英语翻译】
It is not so. Mixing a little warm long pepper powder and holding it in the mouth can eliminate pain in the mouth and teeth, and tooth decay. In the morning, mixing long pepper with the three fruits and dripping it into the nostrils can eliminate headaches. Dripping warm oil into the ear canal and keeping it there can eliminate ear diseases. Cold water can eliminate eye diseases. Mixing long pepper with the three fruits and dripping it into the nostrils can eliminate harm from spirits and the like. It is also effective for snake bites. What is said internally is externally Bletilla striata, the two are the same. What is said internally as urine is externally the juice of Eclipta prostrata. What is said internally as women's menstruation is externally Tribulus terrestris. Semen is externally mercury. What is said internally as meat and bone marrow is externally the three fruits. One part of feces, half a part of blood, one-quarter of seeds, all ground into powder, mixed with oil, and dried in the sun seven times. Then, every morning, mix half a tael of ghee and honey and eat it for six months to prolong life. Leaves, sour foods, spicy foods, and black oil should be avoided. This is the ritual of practicing the five amritas. Applying head oil to the body, restraining the life force, dripping the juice of Ranunculus japonicus and Eclipta prostrata with an equal amount of menstruation into the nostrils for six months can eliminate gray hair and other signs of aging. Beef, dog meat, elephant meat, horse meat, human meat, etc., mixed with wine and honey, eaten for six months can eliminate all diseases. The juice of Ranunculus japonicus and Eclipta prostrata, mercury, and the two white and red bodhicitta, all mixed in equal amounts, eating half a tael every morning for a year can eliminate aging, and leaves and sour foods, etc., should be avoided. Drinking sour food with salt can eliminate wind disorders. Eating sweet foods with sugar, etc., can eliminate bile disorders. Eating astringent foods can eliminate phlegm disorders. Also includes juice mixed with the three fruits. Drinking goat's milk mixed with the three fruits and dripping it into the nostrils can eliminate phlegm disorders. Drinking buffalo milk with sugar can eliminate bile disorders. Drinking donkey milk with rock salt can eliminate wind disorders. Drinking cow's milk with the three fruits can eliminate phlegm disorders. Sugar can eliminate bile disorders. Salt can eliminate wind disorders.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
། །ཚད་པ་མེད་པ་ལ་མར་ཡང་ངོ༌། །ཛཱ་ཏིའི་ལོ་མ་དེའི་བརྒྱད་འགྱུར་ཆུ་ལ་བསྐོལ་ཏེ་བཞི་ཆ་གཅིག་ཅུང་ཟད་དྲོ་བ་ཁར་བཞག་ན་སོའི་ནད་དང་ཁ་ནད་སེལ་ལོ། །ཏིལ་མར་གྱི་ཁུ་བ་དང་རའི་ཆུ་མཉམ་པོར་བསྐོལ་ཏེ་ཏིལ་མར་ཙམ་ལྷག་མར་བཞག་སྟེ་ཚྭ་དང་ཚ་བ་གསུམ་དེའི་བཞི་ཆ་གཅིག་དེར་བསྲེས་ལ་གྲང་མོ་རྣ་བའི་ནང་དུ་བཞག་བན་རྣ་བའི་ནད་སེལ་ལོ། །བའི་མར་དེ་བརྒྱད་འགྱུར་འོ་མ་དང་བསྐོལ་ནས་ནཱ་ག་གེ་སར་གུར་གུམ་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་བསྲེས་ལ་སྣ་བུག་ཏུ་བླུགས་པས་སྣའི་ནད་སེལ་ལོ། །པཱ་ཉྫ་ཀཾ་ཀོ་ལི་དང༌། ལཾ་ཀ་ལི་དང༌། ཨིནྡྲི་དང༌། ཨིནྡྲ་བ་རུ་ནི་དང༌། ཏིག་ཏ་རྣམས་བོང་བུའི་ཆུས་བཏགས་ཏེ་བྱུགས་པས་
འབྲས་མང་པོ་འཇོམས་སོ། །འབྲུམ་བུའི་ནད་ལ་དང་པོ་ཚ་བ་དང་རྐང་ལག་གི་ཚིགས་དང་མགོ་བོ་ན་བའོ། །དེ་ཤེས་ནས་བུ་ག་མེད་པའི་ཁང་པར་རྐང་པ་གཉིས་མཉམ་པར་ལངས་ཏེ་ལག་པ་གཉིས་བརླ་ལ་ཐུག་པར་ཐུར་དུ་དབྱངས་ཏེ་མ་འགྱེལ་གྱི་བར་དུ་བུམ་པ་ཅན་བསྒོམས་ཏེ་ཚད་པ་ལས་གྲོལ་བའི་བར་རོ། །སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལས་ཕྲེཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་མམ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ། པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། གཡོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་བསྣམས་པ། གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་ཅན་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྲན་ཆུང་བཏགས་ཏེ་ཆུ་གྲང་མོ་དང་བསྲེས་ཏེ་བཏུང་ངོ༌། །ཞག་གསུམ་པ་ལ་འབྲུམ་པ་སྐྱེ་བ་ན། འབྲུམ་པས་ཤི་བའི་ཐོད་པའམ་གཞན་བདར་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྲེས་ཏེ་བཏུང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཕྲེཾ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏྲཻ་བཛྲ་ཀཎྜ་ཀི་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདིས་ཡམས་དྲུག་དང་གནོད་པ་རྣམས་ལ། བདག་དང་གཞན་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྨན་ལ་ཡང་ལན་བདུན་དུ་བསྔགས་པར་བྱའོ། །འདིས་དཔྲལ་བ་སྙིང་ག་མགུལ་པ་ལྟེ་བ་གསང་གནས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐུན་གསུམ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །འབྱུང་བོས་བཟུང་བ་ལ་ཚ་བ་གསུམ་དང་བསྲེས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་འཐུངས་ན་ཞི་བའོ། །ད་ནི་བཅུད་ལེན་བརྗོད་དེ། གསེར་སྲང་གཉིས་སྦྱངས་པ་དང༌། ཟངས་མ་ལྕགས་ཀནྟི་དང༌། ལྷང་ཚེར་ལྕགས་ཀནྟི། ཀྵ་ཏི་དེ་དག་ཆ་མཉམ་པར་སྲང་གཉིས་མུ་ཟི་ཁ་མ་བཀབ་པ་ལ་སྨན་དེ་དག་གི་བར་ཀུན་དུ་སུ་བརྞ་མ་ཀྵི་ཀའི་ཕྱེ་མ་སྤང་གཉིས་བླུགས་ཏེ་མེ་དྲག་པོ་ལ་བསྐོལ་ཏེ་གསེར་གནས་པའི་བར་དུའོ། །དངུལ་ཆུ་སྲང་བཞི་ལ་ཡུང་བ་མ་བཅས་པ་དང་སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མ་དང་ལྷང་ཚེར་རས་ལ་ལན་བདུན་བཙགས་ལ་གསེར

【汉语翻译】
對於沒有熱病的，也可以用酥油。將印度肉豆蔻葉子的八倍水煎煮，留下四分之一，稍微溫熱地含在嘴裡，可以消除牙齒疾病和口腔疾病。將芝麻油的汁液和羊奶混合煎煮，留下相當於芝麻油的量，加入鹽和三種熱性藥材的四分之一，冷卻後滴入耳朵，可以消除耳朵疾病。將酥油與八倍的牛奶一起煎煮，然後與婆羅門白茉莉、藏紅花的粉末混合，滴入鼻孔，可以消除鼻部疾病。將巴尼亚嘎、甘哥利、兰嘎利、因德利、因德拉瓦鲁尼和苦味药材用驴奶浸泡後塗抹，可以消除許多癤子。麻疹的症狀首先是發燒，然後是腿腳關節和頭部疼痛。了解這些症狀後，在沒有孔洞的房間裡，雙腳並攏站立，雙手向下伸直，觸摸大腿，在不跌倒的情況下，觀想持瓶者，直到從熱病中解脫。從心間的月亮中生出白色字體“ཕྲེཾ་”（藏文，梵文天城体：ह्रें，梵文罗马拟音：hrēṃ，汉语字面意思：啥），化為各種各樣的佛母或形像金剛母，一面二臂，手持金剛杵和蓮花，以及月亮上的金剛杵，以跏趺坐姿安坐。左手在心口拿著白蓮花的莖，右手施予勝施印，以命勤的方式觀想。將小扁豆磨碎，與冷水混合後飲用。在第三天麻疹發作時，將因麻疹而死的人的頭蓋骨或其他人磨碎，與不退轉者混合後飲用。嗡 ཕྲེཾ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏྲཻ་བཛྲ་ཀཎྜ་ཀི་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཕྲེཾ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏྲཻ་བཛྲ་ཀཎྜ་ཀི་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह्रीं विश्वमात्रै वज्रकण्टकि नाशय नाशय चेटके मो शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīṃ viśvamātrai vajrakaṇṭaki nāśaya nāśaya ceṭake mo śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 啥 毗湿摩达咧 瓦吉拉 堪达给 纳夏亚 纳夏亚 切达给 某 寂静 咕噜 梭哈）。念誦此咒語，為了保護自己和他人免受六種瘟疫和傷害。也要向藥物念誦七遍。用此咒在額頭、心口、喉嚨、肚臍、生殖器和頭頂上進行三次保護。如果被鬼神附身，將三種熱性藥材混合後飲用不退轉者，即可平息。現在講述煉製精華：將兩兩黃金提煉，以及銅母鐵、鉛鐵，这些与卡提（ཀྵ་ཏི་）等量，共二两，在不蓋蓋子的坩堝中，在這些藥材之間放入蘇瓦爾納馬希卡的粉末兩磅，用猛火煎煮，直到黃金出現。四兩水銀，不加鹼，與磚粉和鉛一起，用布過濾七次，然後是黃金。

【英语翻译】
For those without fever, ghee is also suitable. Boil eight times the amount of water with jati leaves, reduce it to one-fourth, and keep a little warm in the mouth to relieve tooth and mouth diseases. Boil sesame oil extract and goat's milk together, leaving only the amount of sesame oil. Mix one-fourth of that with salt and three hot spices, cool it, and put it in the ear to relieve ear diseases. Boil ghee with eight times the amount of milk, then mix it with nagakesar and saffron powder, and pour it into the nostrils to relieve nasal diseases. Apply a paste made of Panyaka, Kankoli, Lamkali, Indri, Indravaruni, and bitter herbs mixed with donkey's milk to eliminate many boils.
The symptoms of measles are initially fever, followed by pain in the joints of the legs and arms, and headache. Knowing these symptoms, stand with both feet together in a room without holes, stretch both hands down to touch the thighs, and without falling, meditate on the one holding a vase until freed from the fever. From the moon in the heart, a white syllable "ཕྲེཾ་" (Tibetan, Devanagari: ह्रें, Romanized Sanskrit: hrēṃ, Literal Chinese meaning: sha) arises, transforming into various mothers or the form of Vajradhatu Mother, with one face and two arms holding a vajra and a lotus, and a vajra on the moon, seated in vajrasana. The left hand holds the stem of a white lotus at the heart, and the right hand is in the varada mudra, meditating with life force. Grind small lentils, mix with cold water, and drink. When measles appear on the third day, grind the skull of someone who died from measles or another person, mix with the immovable one, and drink.
Oṃ hrīṃ viśvamātrai vajrakaṇṭaki nāśaya nāśaya ceṭake mo śāntiṃ kuru svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཕྲེཾ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏྲཻ་བཛྲ་ཀཎྜ་ཀི་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ ह्रीं विश्वमात्रै वज्रकण्टकि नाशय नाशय चेटके मो शान्तिं कुरु स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ hrīṃ viśvamātrai vajrakaṇṭaki nāśaya nāśaya ceṭake mo śāntiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om Hrim Vishva Matrai Vajrakantaki Nashaya Nashaya Chetaki Mo Shantim Kuru Svaha). Recite this mantra to protect oneself and others from the six plagues and harms. Also, recite it seven times over the medicine. With this, protect the forehead, heart, throat, navel, genitals, and crown of the head in three portions. If possessed by spirits, mix three hot spices and drink the immovable one to pacify. Now, I will speak about extracting essence: Refine two srangs of gold, and copper mother iron, lead iron, and kati (ཀྵ་ཏི་) in equal parts, two srangs each. In an uncovered crucible, place two pounds of Suvarnamakshika powder between these medicines, and boil over a strong fire until the gold appears. Four srangs of mercury, without alkali, along with brick powder and lead, filter seven times with cloth, then gold.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དང་བསྲེས་པའི་འདག་པ་སྲང་དྲུག་བྱས་ཏེ་བའི་དར་བ་མར་མེད་པ་མེ་དྲག་པོ་ལ་བསྐོལ་ཏེ་རས་ལ་བཙགས་ནས་ཚིགས་མ་དོར་ཏེ་ཆུར་ཁུ་དེ་ཁབ་ལེན་གྱི་སྣོད་ལ་གསེར་གྱི་འདག་པ་དང་བསྐོལ་ཏེ་སྲང་གསུམ་ལུས་པའི་བར་རོ། །དེ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གི་ཞག་གྲངས་དང་མཉམ་པར་བསྐོལ་ཏེ། ཀ་ར་ཕྱེ་མ་འདག་པ་སྲང་བརྒྱད་དང༌། ཕོ་བའི་མེ་དྲོད་དང་ཆ་
མཐུན་པར་བདུན་ནམ་དགུ་ལ་སོགས་པ་དང་དེའི་དྲུག་ཅུ་ཆ་གཅིག་གིས་ཕོ་པ་རིས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་བསྲེས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟས་གཞན་སྤང་བར་བྱའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལྷའི་ལུས་དང་འདྲ་བའི་རྒས་པ་དང་གཉེར་མ་དང་འཆི་མེད་འགྲུབ་བོ། །སྨན་རྫོགས་པ་དང་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཀ་ར་ཕྱེ་མ་ཅིག་བསྲེས་པའི་ཁུར་ནི་བཟའ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་གསེར་གྱི་ཕྱེད་བསྒྱུར་བརྗོད་དེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ས་བོན་དངུལ་ཆུ་དེ་དང་མཉམ་པོར་བསྲེས་ཏེ་ཚྭ་དང་སྐྱུར་པོ་དང་ཚྭའི་རིགས་གཞན་ཡང་བསྣུར་ཇི་སྲིད་འདྲེས་ཀྱི་བར་རོ། །དེ་ནས་མུ་ཟི་དང༌། ལྷང་ཚེར་དང༌། ལྡོང་རོས་དང༌། བ་བླ་དང༌། ཞ་ཉེ་དང༌། ཀ་ཀྵི་དང༌། ཀ་ཤི་ཤ་དང༌། དབྱིག་དང༌། གསེར་གྱི་བཙག་སྟེ་འདི་དག་ཆ་མཉམ་པར་ཆ་གཉིས་གོང་གི་སྨན་ཆ་གཅིག་དང་གསུམ་དངུལ་ཆུ་དང་ཆ་མཉམ་པའི་ཉའི་མཁྲིས་པ་པི་ཛ་པཱུ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྐྱུར་པོར་བསྣུར་ལ་དེ་ནས་དངུལ་གྱི་ལབ་ལེབ་ལ་བསྐུས་ཏེ་ཞག་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཐབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་བཞག་ལ་ཐབ་ཀྱི་མེས་བཙོས་བས་གསེར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱེད་གསེར་དང་འདྲེས་པས་གསེར་གྱི་ཕྱེད་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འདྲ་མིན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཏཱིཀྵ་ན་དང་ལྷང་ཚེར་ནི་ཤིང་བྷ་ཏྲིའི་འོ་མས་སྤངས་པས་ཞུ་བ་དང་བ་བླ་དང་རྒྱ་ཚ་དང་ཡ་བཀྵ་ར་དང༌། སྤོས་དཀར་ཏེ། ཏཱི་ཀྵ་ན་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞི་ལྔ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཆ་ཇེ་མང་བྱས་ཏེ་ཐམས་ཅད་བསྲེས་པ་དེ་ཟངས་ཉིས་འགྱུར་དང་ལུགས་ཀོང་གི་ནང་དུ་ཁ་བཀབ་ལ་བསྐོལ་ནས། ཡང་ཁ་ཕྱེ་ནས་བསྐོལ་ཏེ་ཟངས་ལུས་པའི་བར་རོ། །དེ་ཆ་ལས་དག་པར་བྱས་ཏེ་ཅུང་ཟད་སྙི་བར་འགྱུར་རོ། །ཨརྒའི་རྩ་བ་དང༌། ད་དུར་སེར་པོའི་རྩ་བ་དང༌། ཨེ་རཎྜའི་རྩ་བ་དང༌། ཀྵི་ར་ཀཾ་ཙུག་གི་རྩ་བ་སྟེ་ཆ་མཉམ་པར་བཏགས་པའི་དར་བ་ལ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་གཞག་གོ །དེ་ནས་བཅུ་གཉིས་པ་དེ་གོང་མའི་ནང་དུ་བླུགས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་སྙི་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་གཞག་བར་བྱའོ། །དེ་ཆ་གཅིག་དངུལ་ཆ་གཉིས་དང་བསྲེས་ལ་འདྲ་མིན་བྱས་ཏེ་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདྲ་མིན་གྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་ཆོས་པ་ར

【汉语翻译】
将与此混合的六两粘土，用无酥油的母牛乳汁在猛火上煮沸，用布过滤后，丢弃残渣，将滤液与金粘土一起在磁性容器中煮沸，直到剩下三两为止。然后，像六个月的日数一样煮沸。将八两糖粉粘土，与胃火相适应的七或九等份，以及六十分之一的胃部图案粉末混合食用。应避免其他食物。六个月后，可以获得像神一样的身体，消除衰老和皱纹，实现不死。在药物用完之前，应食用混合了一份糖粉的食物。现在讲述黄金的半转化：将刚才说的种子水银与盐、酸和其它种类的盐混合，直到完全混合。然后，将毛茛、雄黄、炉甘石、诃子、铅、卡什、卡什沙、铜绿和金屑等量混合，取两份与上述一份药物混合，再取三份与水银等量的鱼胆、毕钵罗等酸性物质混合，然后涂在银片上，放在炉子下三天，用炉火煮熟，就会变成黄金。将其一半与黄金混合，就是黄金的半转化。现在讲述不同之处：将提沙那和雄黄用树婆脂的乳汁浸泡后溶解，再加入诃子、海盐、雅瓦沙拉和乳香。提沙那等依次增加一份、两份、三份、四份、五份、六份，将所有混合物放入两倍的铜和模具中，盖上盖子煮沸。再次打开盖子煮沸，直到铜消失。将其从部分中提纯，会变得稍微柔软。将阿尔嘎的根、黄色姜黄的根、蓖麻的根和希拉坎楚卡的根等量捣碎，放在乳汁中浸泡七天。然后将第十二份放入上述混合物中，直到变得非常柔软。将其一份与两份银混合，进行不同的处理，就会变得纯净，这就是不同的定义。这是修行者...

【英语翻译】
Mix six measures of clay with this, boil it in strong fire with cow's milk whey without ghee, filter it with cloth, discard the residue, and boil the filtrate with gold clay in a magnetic container until three measures remain. Then, boil it for the same number of days as six months. Mix eight measures of sugar powder clay with seven or nine parts that are compatible with stomach fire, and one-sixtieth of stomach pattern powder, and consume it. Other foods should be avoided. After six months, one can attain a body like that of a god, eliminate aging and wrinkles, and achieve immortality. Until the medicine is exhausted, one should consume a mixture of one part sugar powder. Now, the half-transformation of gold is described: Mix the seed mercury just mentioned with salt, acid, and other kinds of salt until they are completely mixed. Then, mix equal parts of ranunculus, orpiment, calamine, haritaki, lead, kasha, kashisha, verdigris, and gold filings, take two parts and mix them with one part of the above medicine, and then take three parts and mix them with fish bile, bijapura, and other acidic substances equal to mercury, then apply it to a silver sheet and place it under the stove for three days, and cook it with the stove fire, and it will turn into gold. Mixing half of it with gold is the half-transformation of gold. Now, the difference is described: Dissolve tishana and orpiment by soaking them in the milk of the tree bhadra, then add haritaki, sea salt, yavashara, and frankincense. Increase tishana, etc., sequentially by one part, two parts, three parts, four parts, five parts, and six parts, and put all the mixtures into twice the amount of copper and a mold, cover it and boil it. Open the lid again and boil it until the copper disappears. Purify it from the parts, and it will become slightly soft. Grind equal parts of the root of arga, the root of yellow turmeric, the root of eranda, and the root of shirakamchuk, and soak them in milk for seven days. Then put the twelfth part into the above mixture and leave it until it becomes very soft. Mix one part of it with two parts of silver and process it differently, and it will become pure, which is the definition of difference. This is a practitioner...

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་འཚོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དབུ་མ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པ་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་རིག་པས་མ་
གྲབ་པས་སེམས་པའི་དངོས་པོ་སྨྲ་བར་འདོད་བ་མི་འགྲུབ་སྟེ། །འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་བོ་གཅིག་ཏུ་མ་གྲུབ་སྟེ། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུའི་དབྱེ་བ་དུ་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་ཤས་ཡོད་པར་འདོད་ན། དྲུག་གིས་ཅིག་ཅར་སྦྱང་བ་ན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །ཆ་ཤས་མེད་པར་འདོད་ན། དྲུག་པོ་དག་ནི་གོ་ཅིག་ན། གོང་བུའང་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་འགྱུར། །ཆ་ཤས་མེད་ན་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་དུ་ཐིམ་མོ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་ཤེས་ཙམ་སྨྲ་བ་ལ་བརྗོད་དེ་རྣམ་ཤེས་ཙམ་ཡོད་དེ། དོན་མེད་ན་ཅི་སྣང་རྣམ་ཤེས་ཙམ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་ན་ཅི་སྟེ་སྣང་ཞིང་འདུག །སྨྲས་པ། བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དུ་མེད་ཀྱང་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །བརྗོད་པ། ཉིན་མོར་མཐོང་བ་རྨི་ལམ་སྣང༌། །དངོས་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་དོན་ནི་གཏན་ནས་མེད། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ལའོ། །དེ་ལ་བག་ཆགས་གང་ལ་འབྱུང༌། །དངོས་པོ་གཏན་མེད་པ་ཡི་ཕྱིར། །དངོས་པོའི་བག་ཆགས་གང་ལས་འབྱུང༌། །སྨྲས་པ་མ་རིག་པ་ལས་སོ། །བརྗོད་པ་འཁོར་བ་མ་ལུས་དེ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་བག་ཆགས་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་འོན་ཀྱང་གཉིས་ཀ་འདོད་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་མ་རིག་པར་གྲུབ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་ཤེས་དེ་ནི་དོན་དམ་འདོད། །མ་རིག་དང་བྲལ་ག་ལ་སྲིད། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྣམ་ཤེས་ཙམ་དུ་ཁྱོད་འདོད་ལ། རྣམ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཡང་དོན་དམ་མ་ཡིན་པས་མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བའི་དུས་ཁྱེད་ལ་གཏན་ནས་མི་སྲིད་དོ། །ད་ནི་རྣམ་ཤེས་ཚེ་རབས་ཚེ་རབས་སུ་མི་འདོད་པའི་རྒྱང་པན་པ་སྨྲ་སྟེ། འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ཡོངས་སྨིན་པས། །སྨྱོན་པས་ནུས་བཞིན་སེམས་བྱུང་ངོ༌། །བྱུང་བ་རྣམས་ཁོ་ན་སེམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཆང་ལས་སྔར་མེད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཚེ་སྨྱོ་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མངལ་དུས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལས་སེམས་བྱུང་སྟེ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་དང་ཐར་པ་མེད། བརྗོད་པ། ཀྱེ་སྡིག་ཅན་གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་རྣམས་ལས་སེམས་སོགས་པ་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ་ནི་ཤིང་དང་ལྕགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ས་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཡོད་པས། དེ་དང་སྦྱོར་བས་དམ་བཅས་ཡིན། །ཤིང་ལ་སོགས་པར་ཅིས་མི་འབྱུང༌། །
སེམས་ཅན་ལ་དབང་བོ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཡོ

【汉语翻译】
是为了众生的生活。正法的世俗谛如幻象般的中观，而胜义谛是完全不住的。极微尘是理智无法
穷尽的，因此想说心识的实有是不成立的。就像瓶子等事物不是单独成立的，因为它们有上下十方的多种区分。如果认为有部分，那么六者同时结合时，极微尘会变成六个部分。如果认为没有部分，那么六者聚集在一起时，整体也会变得像极微尘一样。如果没有部分，因为没有阻碍，所以会互相渗透。对于唯识宗说三界唯是心识，因为只有心识存在。如果没有外境，那显现的是什么？如果心识之外没有外境，那又为什么会显现呢？回答说：是习气的作用。就像在梦中没有（实物）也会显现一样。提问：白天所见会显现在梦中，是因为有实物存在。而对于完全没有实物的瑜伽行派来说，习气又从何而来？因为没有实物。实物的习气又从何而来？回答说：从无明而来。提问：轮回的一切都是如此。事物不仅仅是习气，然而所有认为两者都存在的众生都已成立为无明，因为它们显现为外境。你认为心识是胜义谛，但怎么可能脱离无明呢？你认为所有众生都只是心识，而心识也不是胜义谛，所以你永远不可能脱离无明。现在来说不认为心识有生生世世的顺世外道：五大完全成熟时，就像疯子一样产生作用。只有五大变成心识，就像酒虽然之前没有（使人疯狂的能力），但在完全成熟时会产生使人疯狂的能力一样。这样，从胎儿时期等完全成熟时产生心识，所以没有来世和解脱。提问：唉，罪人啊，如果心识等是从五大产生，那么木头和铁等也是从地等五大完全成熟而来，所以与此结合是你的誓言。为什么不会从木头等产生呢？
有情众生有具有根识的心识。

【英语翻译】
It is for the livelihood of beings. The conventional truth of Dharma is Madhyamaka like an illusion, while the ultimate truth is completely non-abiding. Extremely subtle particles cannot be exhausted by reason, so it is not established to say that consciousness is real. Just like pots and other things are not established alone, because they have many distinctions of up and down, and the ten directions. If you think there are parts, then when the six are combined at the same time, the extremely small particles will become six parts. If you think there are no parts, then when the six are gathered together, the whole will become like extremely small particles. If there are no parts, because there is no obstruction, they will penetrate each other. For the Yogacara who say that the three realms are only consciousness, because only consciousness exists. If there is no external object, what appears? If there is no external object outside of consciousness, then why does it appear? The answer is: It is the effect of habit. Just like in a dream, it will appear even if there is no (real object). Question: What is seen during the day will appear in dreams, because there are real objects. But for the Yogacara, which has no real objects at all, where do habits come from? Because there are no real objects. Where do the habits of real objects come from? The answer is: From ignorance. Question: All of samsara is like this. Things are not just habits, but all beings who think that both exist have been established as ignorance, because they appear as external objects. You think that consciousness is the ultimate truth, but how can you be separated from ignorance? You think that all beings are just consciousness, and consciousness is not the ultimate truth, so you can never be separated from ignorance. Now let's talk about the Lokayata who do not believe that consciousness has lifetimes: When the five elements are fully mature, consciousness arises like a madman's ability. Only the five elements become consciousness, just like wine, although it did not have (the ability to make people crazy) before, but when it is fully mature, it will produce the ability to make people crazy. In this way, consciousness arises from the complete maturation of the fetal period, etc., so there is no future life and liberation. Question: Alas, sinner, if consciousness and so on arise from the five elements, then wood and iron, etc. also come from the complete maturation of the five elements such as earth, so combining with this is your vow. Why doesn't it arise from wood, etc.?
Sentient beings have consciousness with sense faculties.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ལོང་བས་ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དེ་ཕུང་པོ་མ་མཐོང་བས། དེ་མེད་ཅེས་ནི་སྨྲས་ན་ཡང༌། །དེ་ལ་སུ་ཞིག་ཡིད་ཆེས་འགྱུར། །སྟོང་པ་ཉིད་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལས། །ཕྱིར་འབྱུང་ལས་ནི་རྒྱས་པར་གསུངས། །གང་གི་ལྟ་བ་སྟོང་ཉིད་དེ། །དེ་ནི་གྲོལ་བྱ་མིན་པར་བཤད། །ནང་གི་རྒྱུད་དོན་ཟབ་མོ་ལས། །ནང་གི་སྙེ་མ་ཕྱུང་བྲིས་ལས། །བྱུང་བའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ནང་ལ་མཁས་ཤིང་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ནང་གི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ། །རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཛ་གཏྟ་ལའི་པཎྜི་ཆེན་པོ་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པའོ།།
ནང་གི་སྙེ་མ། བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲས་མཛད།

【汉语翻译】
就像这样，也会发生在树木等等上面。盲人因为没有看到太阳月亮等的光辉，如果说“没有”，谁会相信呢？就像空性一样，从一切中，说是从出现中增长。谁的见解是空性，那不是解脱之法。从内在的甚深续部意义中，从《内穗》的摘录中，由生起的善，愿一切众生，精通内在并获得胜利。《内穗》，是印度东方贾嘎达拉的大班智达比布底旃扎在一个方向上所造的，圆满了。班智达本人所作的自译。《内穗》，比布底旃扎造。

【英语翻译】
Just like that, it will also happen to trees and so on. Because a blind person does not see the splendor of the sun, moon, etc., if he says "it does not exist," who would believe him? Like emptiness, from everything, it is said to increase from arising. Whose view is emptiness, that is not said to be a means of liberation. From the profound meaning of the inner tantra, from the extraction of the "Inner Spike," by the virtue that arises, may all beings, become skilled in the inner and victorious. The "Inner Spike," which was composed in one direction by the great Pandit Vibhuticandra of Jagaddala in eastern India, is completed. This was self-translated by the Pandit himself. The "Inner Spike," composed by Vibhuticandra.

============================================================

